https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-securities/1212748-reposer-pr%C3%A9lever-d%C3%A9poser-en-fongibilit%C3%A9-internationale.html

reposer/prélever/déposer en fongibilité internationale

German translation: s.u.

14:16 Dec 22, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fongibilit� de titres
French term or phrase: reposer/prélever/déposer en fongibilité internationale
Kann mir hier jemand weiterhelfen? Sagt man auf Deutsch z. B. "als internationale Fungibilität hinterlegen". Ich weiß, was "Fungibilität" ist, aber mir fällt kein passender Ausdruck ein. DANKE!

"reposer en fongibilité auprès d'une banque"
"Dans le cas qui nous occupe les obligations >>>reposaient en fongibilité auprès de
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 19:01
German translation:s.u.
Explanation:
Der deutsche Terminus wäre 'Vertretbarkeit' aber das wird ja so nicht gebraucht (im Frz. übrigens auch nicht). Es handelt sich ja um die 'Natur' der Wertpapiere.
Ich habe jedoch einen Link gefunden, wo von der Fungibilität als 'Konzept' gesprochen wird. Das weist ev. darauf hin, dass bei deinem Text der Schwerpunkt nicht auf den Wertpapieren an sich liegt, sondern darauf, dass jeweils eine anderes Institut als Treuhänder der Gläubiger eingetragen wird. Das wird auch durch den Gebrauch der verschiedenen Verben unterstrichen. Ev. kannst du das hier mit 'Effekte' umgehen.
Sonst würde ich das eher umschreiben mit 'in ihrer Eigenschaft als fungible Anleihe (im) international(en Geschäft)' usw.


Selected response from:

unige
Switzerland
Local time: 19:01
Grading comment
Sehr gut mitgedacht. Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
unige


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reposer/prélever/déposer en fongibilité internationale
s.u.


Explanation:
Der deutsche Terminus wäre 'Vertretbarkeit' aber das wird ja so nicht gebraucht (im Frz. übrigens auch nicht). Es handelt sich ja um die 'Natur' der Wertpapiere.
Ich habe jedoch einen Link gefunden, wo von der Fungibilität als 'Konzept' gesprochen wird. Das weist ev. darauf hin, dass bei deinem Text der Schwerpunkt nicht auf den Wertpapieren an sich liegt, sondern darauf, dass jeweils eine anderes Institut als Treuhänder der Gläubiger eingetragen wird. Das wird auch durch den Gebrauch der verschiedenen Verben unterstrichen. Ev. kannst du das hier mit 'Effekte' umgehen.
Sonst würde ich das eher umschreiben mit 'in ihrer Eigenschaft als fungible Anleihe (im) international(en Geschäft)' usw.





    Reference: http://www.gsit.fr/glossaire/fr/Fongibilite.htm
unige
Switzerland
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sehr gut mitgedacht. Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: pas mal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: