14:16 Dec 22, 2005 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Fongibilit� de titres | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: unige Switzerland Local time: 19:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | s.u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
reposer/prélever/déposer en fongibilité internationale s.u. Explanation: Der deutsche Terminus wäre 'Vertretbarkeit' aber das wird ja so nicht gebraucht (im Frz. übrigens auch nicht). Es handelt sich ja um die 'Natur' der Wertpapiere. Ich habe jedoch einen Link gefunden, wo von der Fungibilität als 'Konzept' gesprochen wird. Das weist ev. darauf hin, dass bei deinem Text der Schwerpunkt nicht auf den Wertpapieren an sich liegt, sondern darauf, dass jeweils eine anderes Institut als Treuhänder der Gläubiger eingetragen wird. Das wird auch durch den Gebrauch der verschiedenen Verben unterstrichen. Ev. kannst du das hier mit 'Effekte' umgehen. Sonst würde ich das eher umschreiben mit 'in ihrer Eigenschaft als fungible Anleihe (im) international(en Geschäft)' usw. Reference: http://www.gsit.fr/glossaire/fr/Fongibilite.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.