20:06 Sep 22, 2007 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsbroschüre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Diamantidis Germany Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | siehe unten |
| ||
4 | Abwicklung über Vertragspartner |
|
suivie siehe unten Explanation: Hi Olaf ! Ich glaube, es gibt ein Fehler - "le suivi", gibt da keine "e" am Ende, sonst macht's keinen Sinn. Mit deinem Vorschlag bist du richtig, "suivi" heisst Weiterverfolgung in diesem Kontext. "Reduzierte Gebühren bei der Weiterverfolgung der Gegenparteien" hat der gleiche Sinn wie der frz. Satz. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
suivi des contreparties Abwicklung über Vertragspartner Explanation: Reduzierte Gebühren durch Abwicklung / Weiterbearbeitung über Vertragspartner "durch" und "über" steht zwar nicht wörtlich im Ausgangstext, so ist es aber in meinen Augen gemeint. "Vertragspartner" passt hier meiner Meinung nach besser als "Gegenpartei" (siehe z.B. Doucet/Fleck Rechts- und Wirtschaftswörterbuch) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.