méthode des coupons courus

German translation: aufgelaufene Zinsen

19:55 Mar 11, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / FCP (Verkaufsprospekt)
French term or phrase: méthode des coupons courus
La comptabilisation des revenus est effectuée selon la ***méthode des coupons courus***

Gibt es für dieses Verfahren eine Bezeichnundg?
Mein Vorschlag bis jetzt wäre:

... unter Berücksichtigung der laufenden Dividendenerträge ... Was meint ihr?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:33
German translation:aufgelaufene Zinsen
Explanation:
coupons courus = accrued interest = aufgelaufene Zinsen (CH: Marchzinsen)

M. E. sagt der Text nichts darüber aus, welche Zinsberechnungsmethode im Detail angewandt wird (30/360 oder act./act. etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-12 13:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.183.104/search?q=cache:3Hi8_2whF-sJ:www.wwz.un...

http://www.proz.com/kudoz/116506



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-12 14:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ändere meinen Vorschlag auf "Stückzinsmethode". Begründung:

http://www.deutsche-bank.de/lexikon/lexikon_de/content/index... (Stichwort: Accrued Interest oder Stückzinsen)

und:

französische STückzinsmethode in: http://www.k-z-m.de/fileadmin/upload/Publ/Repos-Akademie.pdf
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 07:33
Grading comment
Vielen Dank, Bernhard! Ich habe noch «Methode der periodengerechten Abgrenzung» gefunden und mich dafür entschieden, weil ich dafür Belege hatte. 1000 Dank für deine Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1aufgelaufene Zinsen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3Bruchteilsmethode
Corinna Müller-Strehler (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bruchteilsmethode


Explanation:
In einer Finanzübersetzung im Zusammenhang mit einer Bezugsrechtsemission habe ich vor einiger Zeit diesen Begriff angetroffen, bin mir aber nicht sicher, ob er in diesen Zusammenhang passt.

Einige Hinweise auf Zinsberechnungsarten ergeben sich bei der Suche nach dem Stichwort ICMA (ICMA-Methode) in Google. Hoffentlich hilft's.

Corinna Müller-Strehler (X)
Switzerland
Local time: 07:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aufgelaufene Zinsen


Explanation:
coupons courus = accrued interest = aufgelaufene Zinsen (CH: Marchzinsen)

M. E. sagt der Text nichts darüber aus, welche Zinsberechnungsmethode im Detail angewandt wird (30/360 oder act./act. etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-12 13:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.183.104/search?q=cache:3Hi8_2whF-sJ:www.wwz.un...

http://www.proz.com/kudoz/116506



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-12 14:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ändere meinen Vorschlag auf "Stückzinsmethode". Begründung:

http://www.deutsche-bank.de/lexikon/lexikon_de/content/index... (Stichwort: Accrued Interest oder Stückzinsen)

und:

französische STückzinsmethode in: http://www.k-z-m.de/fileadmin/upload/Publ/Repos-Akademie.pdf

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 07:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 159
Grading comment
Vielen Dank, Bernhard! Ich habe noch «Methode der periodengerechten Abgrenzung» gefunden und mich dafür entschieden, weil ich dafür Belege hatte. 1000 Dank für deine Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Utt: Stückzinsmethode ja, s. auch Zahn "accrued interest" od. Wikipedia "verzinsliche Wertpapiere" Stückzinsen
23 hrs
  -> Danke, Rita!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search