KudoZ home » French to German » Investment / Securities

représenter une valeur (hier)

German translation: verbriefen, darstellen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:représenter
German translation:verbriefen, darstellen
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Nov 25, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsreglement
French term or phrase: représenter une valeur (hier)
"Les dispositions du règlement réglant l’émission et le rachat de parts sont applicables aux fractions de parts dont la valeur sera toujours proportionnelle à celle de la part qu’elles représentent. "

Gibt es eine Formulierung ohne "vertreten" ?
Besten Dank im Voraus !
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:08
den sie verbriefen
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-25 10:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder darstellen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-25 11:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

... kommt sehr darauf an, wie man "Verbriefung" versteht.
M. E. stellt jedes Wertpapier (und damit auch Bruchanteile an einem Fonds) ein verbrieftes Recht dar.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:08
Grading comment
Danke dir !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3den sie verbriefen
Andrea Hauer


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
den sie verbriefen


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-25 10:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder darstellen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-25 11:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

... kommt sehr darauf an, wie man "Verbriefung" versteht.
M. E. stellt jedes Wertpapier (und damit auch Bruchanteile an einem Fonds) ein verbrieftes Recht dar.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Danke dir !
Notes to answerer
Asker: Ich hatte zunächst "verbriefen" gesetzt, dann beim Gegenlesen wieder verworfen, weil es m. E. kein "richtiges" Verbriefen ist ... Deshalb kann ich mit "darstellen" besser (?) leben :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorothee Rault: Ich bin auch für "darstellen".
13 mins

agree  Giselle Chaumien: mit Dorothee und Artur :o))
1 hr

agree  Ilona Hessner: Bin auch für "darstellen".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search