KudoZ home » French to German » Investment / Securities

flux de capitaux vers les taux

German translation: s. u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Dec 13, 2016
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: flux de capitaux vers les taux
Les bons du Trésor américains étaient en baisse de -3%. Les obligations espagnoles et les BTP italiennes affichaient une performance négative de -2%, et les Bund et les Gilts de -1%. Les marchés obligataires ont également connu un mois difficile en raison des ***flux de capitaux vers les taux***, avec des marchés américains en baisse d’entre 1% et 3%.

Vorläufige Lösung:

US-Treasuries gingen um 3% zurück. Spanische und italienische Staatsanleihen (BTP) gaben 2% nach, während Bundesanleihen und Gilts um 1% zurückgingen. Aufgrund der ***Kapitalflüsse [Mittelflüsse] hin zu höher rentierlichen Anlagen*** verzeichneten die Anleihenmärkte ebenfalls einenschwierigen Monat, wobei die US-Märkte zwischen 1 und 3% zurückgingen. Lediglich Hochzinsanleihen erzielten eine Outperformance.

Drei Fragen:

1) Findet ihr die Übersetzung ok so?
2) Würdet ihr lieber "Kapitalflüsse" oder "Mittelflüsse" schreiben?
3) Was mich stört: In den beiden vorhergehenden Sätzen ist bereits von Anleihen die Rede. Warum hat der Autor dann das Wort "également" verwendet? Oder sind hier speziell Unternehmensanleihen gemeint, während es davor um Staatsanleihen ging?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 12:50
German translation:s. u.
Explanation:
Vielleicht ist es so zu lesen, dann würde es eher Sinn ergeben:

US-Treasuries gingen um 3% zurück, spanische und italienische Staatsanleihen (BTP) um 2% und Bundesanleihen sowie Gilts um 1%. Darüber hinaus war der Monat für die Anleihenmärkte auch deshalb schwierig, weil die Anleger Kapital abzogen, um in höher rentierliche Anlagen zu investieren. So erlebten beispielsweise die US-Märkte einen Rückgang um 1 bis 3%.

Also lese ich egalement hier in Bezug darauf, dass der Monat auch deshalb schwierig war, weil ...

Bin mir allerdings alles andere als sicher, ist viel Interpretation dabei.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:50
Grading comment
Vielen Dank, Andrea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s. u.
Andrea Hauer


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Vielleicht ist es so zu lesen, dann würde es eher Sinn ergeben:

US-Treasuries gingen um 3% zurück, spanische und italienische Staatsanleihen (BTP) um 2% und Bundesanleihen sowie Gilts um 1%. Darüber hinaus war der Monat für die Anleihenmärkte auch deshalb schwierig, weil die Anleger Kapital abzogen, um in höher rentierliche Anlagen zu investieren. So erlebten beispielsweise die US-Märkte einen Rückgang um 1 bis 3%.

Also lese ich egalement hier in Bezug darauf, dass der Monat auch deshalb schwierig war, weil ...

Bin mir allerdings alles andere als sicher, ist viel Interpretation dabei.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1045
Grading comment
Vielen Dank, Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search