https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-securities/6498637-risques-sur-lesquels-le-g%C3%A9rant-d%C3%A9sire-intervenir.html

risques sur lesquels le gérant désire intervenir

German translation: Bereiche/Komponenten mit vorgesehener (aktiver) Risikosteuerung durch den Fondsmanager

14:30 Apr 16, 2018
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: risques sur lesquels le gérant désire intervenir
Risques sur lesquels le gérant désire intervenir :
- Action (tous types de capitalisations);
- Taux ;
- Change ;
- Indices ;
- Matières premières (via des indices uniquement et dans la limite de 10% de l’actif net) ;
- Volatilité / variance (dans la limite de 10% de l’actif net) ;
- Dividendes.


Wurde so übersetzt:


Risiken, die der Fondsmanager reduzieren will:
- Aktien (alle Marktkapitalisierungen)
- Zinsen
- Wechselkurse
- Indizes
- Rohstoffe (ausschließlich über Indizes und bis zu maximal 10 % des Nettovermögens)
- Volatilität/Varianz (höchstens 10 % des Nettovermögens)
- Dividenden


Problem dabei: Bis auf den vorletzten Aufzählungspunkt ("Volatilität/Varianz") sind das alles keine Risiken, sondern Bereiche, die durch Risiken beeinträchtigt werden können. Man müsste also entweder alle diese Aufzählungspunkte anpassen – oder man passt die Überschrift an. Wie würdet ihr das lösen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:27
German translation:Bereiche/Komponenten mit vorgesehener (aktiver) Risikosteuerung durch den Fondsmanager
Explanation:
Ich würde hier "(Risiko)bereiche" bzw. "-komponenten" verwenden, und statt "Reduzierung" bietet sich das neutrale "Steuerung" an.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:27
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab es letztlich so gelöst wie von Steffen vorgeschlagen:

"Bereiche mit aktiver Risikosteuerung durch den Fondsmanager"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Bereiche/Komponenten mit vorgesehener (aktiver) Risikosteuerung durch den Fondsmanager
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bereiche/Komponenten mit vorgesehener (aktiver) Risikosteuerung durch den Fondsmanager


Explanation:
Ich würde hier "(Risiko)bereiche" bzw. "-komponenten" verwenden, und statt "Reduzierung" bietet sich das neutrale "Steuerung" an.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 385
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab es letztlich so gelöst wie von Steffen vorgeschlagen:

"Bereiche mit aktiver Risikosteuerung durch den Fondsmanager"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: