08:10 Jun 21, 2005 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: innsbruck | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Erklärung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Erklärung Explanation: Der Satz ist so aufzulösen: donner acte à la société X de ce que = der Gesellschaft X zu bestätigen/zu beurkunden usw., dass Es heißt: donner acte à q. de qch./de ce que + verb provisoirement = vorläufig prendre à sa charge + complément d'objet direct (= O4) = etw. übernehmen pour le compte de qui il appartiendra = für Rechnung dessen, den es angeht/betrifft les frais dudit transport = die Kosten des genannten Transports (ist die Akkusativergänzung zu "prendre à sa charge"). Hoffe, das klärt die Sache. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.