pour autant qu’elle le sache

German translation: soweit es der Gesellschaft bekannt ist

15:23 Mar 16, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: pour autant qu’elle le sache
Kann mir jemand mit dem Satzteil helfen, der mit "pour autant qu’elle le sache" beginnt? Ich habe gerade eine Denkblockade... Auch über Teilantworten würde ich mich freuen. Vielen Dank im Voraus!


Informations provenant d’une tierce partie

La Société atteste que les informations provenant de tiers, contenues aux Paragraphes 5.1.5 et 6.5 ont été fidèlement reproduites et, ***pour autant qu’elle le sache et soit en mesure de l’apprécier à la lumière des données publiées par ces tiers, aucun fait n’a été omis qui rendrait les informations reproduites inexactes ou trompeuses***.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:45
German translation:soweit es der Gesellschaft bekannt ist
Explanation:
Die Gesellschaft bestätigt, dass die in ... enthaltenen Informationen von Seiten Dritter korrekt wiedergegeben wurden und, soweit es der Gesellschaft bekannt ist, und sie aus den von diesen Dritten veröffentlichten Informationen ableiten konnte, keine Tatsachen unterschlagen wurden, die die wiedergegebenen Informationen unkorrekt oder irreführend gestalten würden.

Es handelt sich (im Französischen) um den Wortlaut der EU-Prospektverordnung (Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zur Umsetzung der Prospektrichtlinie), daher würde ich im Deutschen den Wortlaut der deutschen Fassung der Verordnung nehmen.

http://www.bafin.de/internationales/eu_eg-recht/vo_2004_809....
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 03:45
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5nach bestem Kenntnisstand und Urteilsvermögen (der Gesellschaft)
Steffen Walter
4 +1insofern sie (die Gesellschaft) informiert ist und beurteilen kann....
wolfheart
4soweit es der Gesellschaft bekannt ist
Reinhard Wenzel
3Unter die Bedingung, dass sie es weiss
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
insofern sie (die Gesellschaft) informiert ist und beurteilen kann....


Explanation:
--

wolfheart
United States
Local time: 21:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
nach bestem Kenntnisstand und Urteilsvermögen (der Gesellschaft)


Explanation:
eine Variante

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: das ist eine prima Anpassung von "nach bestem Wissen und Gewissen"
1 hr

agree  Endre Both
3 hrs

agree  belitrix: vielleicht wäre Einschätzungsvermögen noch ein Variante.
5 hrs

agree  WMOhlert
16 hrs

agree  Christel Zipfel
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unter die Bedingung, dass sie es weiss


Explanation:
*

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soweit es der Gesellschaft bekannt ist


Explanation:
Die Gesellschaft bestätigt, dass die in ... enthaltenen Informationen von Seiten Dritter korrekt wiedergegeben wurden und, soweit es der Gesellschaft bekannt ist, und sie aus den von diesen Dritten veröffentlichten Informationen ableiten konnte, keine Tatsachen unterschlagen wurden, die die wiedergegebenen Informationen unkorrekt oder irreführend gestalten würden.

Es handelt sich (im Französischen) um den Wortlaut der EU-Prospektverordnung (Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zur Umsetzung der Prospektrichtlinie), daher würde ich im Deutschen den Wortlaut der deutschen Fassung der Verordnung nehmen.

http://www.bafin.de/internationales/eu_eg-recht/vo_2004_809....

Reinhard Wenzel
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search