par tous moyens légaux

German translation: über gesetzlich zulässige Wege

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par tous moyens légaux (hier)
German translation:über gesetzlich zulässige Wege
Entered by: Andrea Erdmann

07:40 Mar 27, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lastenheft
French term or phrase: par tous moyens légaux
Confidentialité
...
Ces engagements de confidentialité lient les personnes visées (leurs successeurs, ayants-cause et ayants-droit éventuels) pendant cinq (5) ans à compter de l’émission de l’appel d’offre.
Toutefois, ne seront pas considérées comme confidentielles les informations tombées dans le domaine public sans faute ou négligence de la part des SOUMISSIONNAIRES, FOURNISSEUR, INSTALLATEUR, de leurs préposés ou SOUS-TRAITANTS, ou les informations dont ils pourront prouver qu’elles leur ont été communiquées >>>par tous moyens légaux>>> par un tiers sans obligation de secret à l’égard du DONNEUR D’ORDRE.

mit allen rechtlichen Möglichkeiten?? weiß jemand den treffenden Ausdruck?

Danke!!
Andrea Erdmann
Germany
Local time: 20:14
über gesetzlich zulässige Wege / unter Einsatz gesetzlich zulässiger Mittel
Explanation:
Da es hier um Geheimhaltung/Vertraulichkeit und die Übermittlung von Informationen geht, kommt eher die obige Variante in Frage. "légal" kann ja auch "gesetzlich zulässig" heißen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:14
Grading comment
ja, so passt es in den Satz - ich kam nicht drauf, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1über gesetzlich zulässige Wege / unter Einsatz gesetzlich zulässiger Mittel
Steffen Walter
4mit allen rechtlichen Mitteln
Corinna Müller-Strehler (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
über gesetzlich zulässige Wege / unter Einsatz gesetzlich zulässiger Mittel


Explanation:
Da es hier um Geheimhaltung/Vertraulichkeit und die Übermittlung von Informationen geht, kommt eher die obige Variante in Frage. "légal" kann ja auch "gesetzlich zulässig" heißen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Grading comment
ja, so passt es in den Satz - ich kam nicht drauf, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: oder: "auf rechtlich zulässigem Wege" bzw. "ordnungsgemäß"
2 mins
  -> Ja, natürlich (erste Variante).
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit allen rechtlichen Mitteln


Explanation:
M.E. ist dies die Standardformulierung im Deutschen.

Corinna Müller-Strehler (X)
Switzerland
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Diese Formulierung passt aber nicht zum Inhalt des Ausgangssatzes, also zur Übermittlung von Informationen (vielleicht wäre "mit allen rechtlich zulässigen Mitteln" noch eine Variante).
6 days
  -> Muss Ihnen Recht geben wg. Ausgangssatz. Würde mich im Kontext für die von Ihnen zuletzt genannte Variante entscheiden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search