Signature précédée de la mention manuscrite

German translation: Unterschrift mit handschriftlichem Zusatz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Signature précédée de la mention manuscrite
German translation:Unterschrift mit handschriftlichem Zusatz
Entered by: Estelle Ouhassi-Biasi (X)

09:26 Jul 5, 2004
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: Signature précédée de la mention manuscrite
Immer noch im Arbeitsvertrag, wird zum Schluss dieser Satz aufgeführt. Durch geleistete Unterschift bezeugt der Unterzeichnete, dass es Obiges "verstanden und gelesen" hat. Wie kann ich das auf Vertragsdeutsch schreiben?

Signature précédée de la mention manuscrite "lu et approuvé"
Estelle Ouhassi-Biasi (X)
Switzerland
Local time: 09:03
gelesen und anerkannt
Explanation:
dieser Zusatz setzt man vor fast jedes offiziell unterzeichnete Schrifstück
(Vertrag, Auftragsbestätigung und vieles mehr....)

im Deutschen keinen entsprechenden Terminus


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 09:37:51 (GMT)
--------------------------------------------------

oh là là, !!!
ich hab meinen Satz geschrieben und abgeändert, war zu schnell, das muss natürlich heißen:

Diesen Zusatz setzt man vor fast jedes offiziell unterzeichnete Schrifstück


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 09:46:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel aus zweisprachiger Site:

Land :
erklärt sich mit dem Inhalt und den Bedingungen dieses Mietvertrages einverstanden, nachdem er auf den voranstehenden Seiten die entsprechenden Informationen dazu erhalten hat.
Ort : Datum :
\"Lu et approuvé\" \"Lu et approuvé\"

(\"Gelesen und zugestimmt\", diese Worte müssen handschriftlich
der Unterschrift vorausgehen)

http://membres.lycos.fr/delbru/promotion/allemand/condiall.h...



LU ET APPROUVÉ = mention précédant les signatures dans un contrat synallagmatique. Cette formalité vise à établir que les parties ont bien pris connaissance de l’acte et qu’elles en approuvent la substance. -
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 09:03
Grading comment
Nochmals besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2gelesen und anerkannt
Catherine GRILL


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gelesen und anerkannt


Explanation:
dieser Zusatz setzt man vor fast jedes offiziell unterzeichnete Schrifstück
(Vertrag, Auftragsbestätigung und vieles mehr....)

im Deutschen keinen entsprechenden Terminus


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 09:37:51 (GMT)
--------------------------------------------------

oh là là, !!!
ich hab meinen Satz geschrieben und abgeändert, war zu schnell, das muss natürlich heißen:

Diesen Zusatz setzt man vor fast jedes offiziell unterzeichnete Schrifstück


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 09:46:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel aus zweisprachiger Site:

Land :
erklärt sich mit dem Inhalt und den Bedingungen dieses Mietvertrages einverstanden, nachdem er auf den voranstehenden Seiten die entsprechenden Informationen dazu erhalten hat.
Ort : Datum :
\"Lu et approuvé\" \"Lu et approuvé\"

(\"Gelesen und zugestimmt\", diese Worte müssen handschriftlich
der Unterschrift vorausgehen)

http://membres.lycos.fr/delbru/promotion/allemand/condiall.h...



LU ET APPROUVÉ = mention précédant les signatures dans un contrat synallagmatique. Cette formalité vise à établir que les parties ont bien pris connaissance de l’acte et qu’elles en approuvent la substance. -


Catherine GRILL
France
Local time: 09:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 68
Grading comment
Nochmals besten Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: passiert mir auch immer;-)
8 mins
  -> merci Cécile, beruhigend zu wissen, denn das sieht dann aus, als ob man gerade Deutsch lernt und die Endungen noch nicht so ganz drauf hat

agree  Gabi François
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search