KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

et pour le compte de qui il appartiendra les frais dudit transport

German translation: Erklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Jun 21, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: et pour le compte de qui il appartiendra les frais dudit transport
Kontext: de voir donner acte à la société X de ce qu'elle prendrait provisoirement à sa charge et pour le compte de qui il appartiendra les frais dudit transport
Heidemarie Sehm-Ludwig
Local time: 18:23
German translation:Erklärung
Explanation:
Der Satz ist so aufzulösen:

donner acte à la société X de ce que = der Gesellschaft X zu bestätigen/zu beurkunden usw., dass

Es heißt: donner acte à q. de qch./de ce que + verb

provisoirement = vorläufig
prendre à sa charge + complément d'objet direct (= O4) = etw. übernehmen
pour le compte de qui il appartiendra = für Rechnung dessen, den es angeht/betrifft
les frais dudit transport = die Kosten des genannten Transports (ist die Akkusativergänzung zu "prendre à sa charge").

Hoffe, das klärt die Sache.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Danke, Du hast mich auf die Spur gebracht
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Erklärung
innsbruck


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Erklärung


Explanation:
Der Satz ist so aufzulösen:

donner acte à la société X de ce que = der Gesellschaft X zu bestätigen/zu beurkunden usw., dass

Es heißt: donner acte à q. de qch./de ce que + verb

provisoirement = vorläufig
prendre à sa charge + complément d'objet direct (= O4) = etw. übernehmen
pour le compte de qui il appartiendra = für Rechnung dessen, den es angeht/betrifft
les frais dudit transport = die Kosten des genannten Transports (ist die Akkusativergänzung zu "prendre à sa charge").

Hoffe, das klärt die Sache.

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 188
Grading comment
Danke, Du hast mich auf die Spur gebracht

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: sehe ich auch so
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Law/Patents
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search