KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

ci-après ensemble les Conditions Générales de Vente

German translation: nachstehend zusammengefasst als "Allgemeine Verkaufsbedingungen"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:42 Oct 24, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: ci-après ensemble les Conditions Générales de Vente
Les présentes conditions générales de vente s’appliquent à l’ensemble des ventes d’équipements pour engins de génie civil effectuées par la société Klac Industrie (ci-après le « Fabricant »), notamment de systèmes d’attaches rapides (ci-après les « Produits »)**(ci-après ensemble les « Conditions Générales de Vente »).**

Ich verstehe nicht, was sie damit sagen wollen. Stehe ich auf der Leitung oder ist das schwer verständlich?
Martina Simon
France
Local time: 12:13
German translation:nachstehend zusammengefasst als "Allgemeine Verkaufsbedingungen"
Explanation:
es hört sich komisch an, vielleicht ist im Französischen auch ein fehler, aber nach meinem Gefühl müsste es im Deutschen heißen: "nachstehend zusammengefasst als "allgemeine Verkaufsbedingungen" - also der satz vorher ist die erklärung, was unter den "allgemeinen verkaufsbedingungen" zu verstehen ist
Selected response from:

Diana Marloh
Local time: 12:13
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4nachstehend zusammengefasst als "Allgemeine Verkaufsbedingungen"
Diana Marloh


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ci-après ensemble les « Conditions Générales de Vente
nachstehend zusammengefasst als "Allgemeine Verkaufsbedingungen"


Explanation:
es hört sich komisch an, vielleicht ist im Französischen auch ein fehler, aber nach meinem Gefühl müsste es im Deutschen heißen: "nachstehend zusammengefasst als "allgemeine Verkaufsbedingungen" - also der satz vorher ist die erklärung, was unter den "allgemeinen verkaufsbedingungen" zu verstehen ist

Diana Marloh
Local time: 12:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: nachstehend (als) "Allgemeine Geschäftsbedingungen" (benannt)
7 mins

agree  Alanna: mit Artur Heinrich
1 hr

agree  Romy Retzlaff
6 hrs

agree  chakib rais
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedci-après ensemble les « Conditions Générales de Vente » ci-après ensemble les Conditions Générales de Vente
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search