KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

restent garant ...

German translation: ...durchzuführen, der ursprüngliche Versicherungsschutz von 8 Jahren bleibt weiterhin bestehen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Mar 10, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gewährleistung
French term or phrase: restent garant ...
Aus einem Vertrag:
La durée de garantie du revêtement est de Huit (08) ans après le démarrage.En cas de disfonctionnement des électrodes durant la période de garantie pour des raisons qui s’incombent au fournisseur XY s’engage à effectuer le revêtement gratuitement pendant les deux premières années et *qui restent garant* pendant huit (08) ans. A partir du troisième année le prix de revêtement sera calculé en fonction de la formule suivante ...

verpflichtet sich XY in den beiden ersten Jahren, die Beschichtung kostenlos durchzuführen, und bleibt für weitere acht (08) Jahre gewährleistungspflichtig ???

Ich finde den französischen Satz etwas merkwürdig und wüsste gern, ob ich ihn richtig verstehe (geht halt um das heikle Thema der Gewährleistung!). Danke!
BHL
Local time: 07:53
German translation:...durchzuführen, der ursprüngliche Versicherungsschutz von 8 Jahren bleibt weiterhin bestehen.
Explanation:
Hinweis: der Text ist sehr fehlerhaft, man sagt nicht "ils restent garant" , sondern höchstens "garanti" und auch nicht "du 3e année", sondern "de la 3e année". Die acht Jahre beziehen sich meiner Meinung nach auf die ursprünglichen 8 Jahre der Versicherung, dessen Schutz dann im Laufe der Jahre abnimmt.
Selected response from:

xxxUSER00457
Local time: 07:53
Grading comment
Danke für Eure Hilfe. Hab's mit W. Schoeniger gehalten, den Kunden jedoch darauf hingewiesen, dass der Satz nicht ganz eindeutig war.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1...durchzuführen, der ursprüngliche Versicherungsschutz von 8 Jahren bleibt weiterhin bestehen.xxxUSER00457
3 -1... kostenlos durchzuführen, die dann für weitere ...
Robert Mouris


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
... kostenlos durchzuführen, die dann für weitere ...


Explanation:
*qui restent garant* steht irrtümlicherweise im Plural und bezieht sich also auf "les deux premières années", was natürlich keinen Sinn ergibt. Es ist die Neubeschichtung, die unter die 8-jährige Garantiefrist fällt.

Robert Mouris
Hungary
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in LetzeburgeschLetzeburgesch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxUSER00457: ich meine, die 8 Jahre beziehen sich auf die Versicherungszeit von Anfang an
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...durchzuführen, der ursprüngliche Versicherungsschutz von 8 Jahren bleibt weiterhin bestehen.


Explanation:
Hinweis: der Text ist sehr fehlerhaft, man sagt nicht "ils restent garant" , sondern höchstens "garanti" und auch nicht "du 3e année", sondern "de la 3e année". Die acht Jahre beziehen sich meiner Meinung nach auf die ursprünglichen 8 Jahre der Versicherung, dessen Schutz dann im Laufe der Jahre abnimmt.

xxxUSER00457
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für Eure Hilfe. Hab's mit W. Schoeniger gehalten, den Kunden jedoch darauf hingewiesen, dass der Satz nicht ganz eindeutig war.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Mouris: Der Text ist wirklich sehr fehlerhaft. Wenn wir wüssten, welche Garantiefrist für die Neubeschichtung nach 3 Jahren vorgesehen ist, hätten wir einen weiteren Anhaltspunkt.
25 mins

agree  Schtroumpf: Würde mich hinsichtlich des Laufzeitbeginns dieser 8 Jahre einfach gar nicht festlegen (Vers.-schutz bleibt erhalten, so wie im Original).
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search