KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

dûment habilité à l’effet des présentes

German translation: zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dûment habilité à l’effet des présentes
German translation:zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt
Entered by: Babelfischli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Mar 26, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: dûment habilité à l’effet des présentes
Es wird ein Vertrag geschlossen zwischen
X, vertrteten durch Herrn A, dûment habilité à l’effet des présentes, und
Y, vertreten durch Herrn B, dûment habilité à l’effet des présentes
Heißt das, sie sind zur Unterzeichnung des Vertrages befugt? Und wenn ja, so gibt es doch bestimmt eine Standardformulierung? Für "à l'effet des présentes" hab ich englisch "for the purposes hereof" gefunden, vielleicht hilft das ja.
Babelfischli
Local time: 15:16
zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt
Explanation:
eine andere Standardformulierung ist mir nicht geläufig vielleicht noch 'mit allen Vollmachten zur Unterzeichnung dieses Vertrages ausgestattet'
Selected response from:

motivita
Local time: 15:16
Grading comment
Dankeschön, da war ich mit meiner Vermutung ja nah dran.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1hierzu ordnungsgemäß ermächtigtIna Claus
4 +1zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugtmotivita


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt


Explanation:
eine andere Standardformulierung ist mir nicht geläufig vielleicht noch 'mit allen Vollmachten zur Unterzeichnung dieses Vertrages ausgestattet'

motivita
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52
Grading comment
Dankeschön, da war ich mit meiner Vermutung ja nah dran.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hierzu ordnungsgemäß ermächtigt


Explanation:
Ich würde das "à l'effet des présentes" allgemeiner übersetzen mit "hierzu".

S. auch http://www.proz.com/kudoz/705266

Ina Claus
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search