KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

rectifier

German translation: annehmen/bestätigen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rectifier
German translation:annehmen/bestätigen
Entered by: Mechthild Roeling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Apr 2, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Einkaufsbedingungen
French term or phrase: rectifier
noch einmal: Allgemeine Einkaufsbedingungen
Kaufvertrag

"Toutes modifications aux conditions imprimées ou manuscrites de nos commandes doivent être "rectifiées" par l'acheteur pour être valables."

Eigentlich kein schwieriger Satz. Ich bin mir nur nicht sicher, ob "rectifiées" hier im Sinne von "berichtigen/korrigieren", "Überprüfen" oder auch hier evtl. einfach "durchführen" gemeint ist:

z.B.:
Änderungen unserer gedruckten oder geschriebenen Auftragsbedingungen sind nur gültig, wenn sie vom Käufer überprüft/korrigiert/angepasst/durchgeführt wurden.

Danke im Voraus für jede Hilfe.

Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 00:33
annehmen
Explanation:
hier im Sinne von: annehmen/bestätigen
vgl. Sachs-Vilatte
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 00:33
Grading comment
Vielen Dank, Alfred und alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3annehmen
Alfred Satter


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
annehmen


Explanation:
hier im Sinne von: annehmen/bestätigen
vgl. Sachs-Vilatte

Alfred Satter
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 530
Grading comment
Vielen Dank, Alfred und alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfheart: eher bestätigen
9 mins

agree  Artur Heinrich: bestätigen
4 hrs

agree  Philippe ROUSSEAU: Je pense que l'auteur voulait écrire "ratifier"
1 day1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search