16:16 Feb 4, 2009 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | s. u. |
| ||
3 +3 | Akkusativ von gar nichts |
| ||
4 | vorbehaltlich der besonderen Vereinbarungen, die vorrangig sind |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Antwort? |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
X l'emporte sur Y Akkusativ von gar nichts Explanation: Die Wendung bedeutet nach meinem Verständnis lediglich, dass X Vorrang hat vor Y. Das "l" gehört zu der antiquierten Konstruktionen dazu, aber einen Bezug hab ich auch noch keinen gefunden ;-(( -------------------------------------------------- Note added at 5 Min. (2009-02-04 16:22:37 GMT) -------------------------------------------------- War vielleicht nicht ganz vollständig... Also, die conventions particulières haben Vorrang vor den conditions générales. -------------------------------------------------- Note added at 23 Min. (2009-02-04 16:40:07 GMT) -------------------------------------------------- Nein, die Usancen sind zwar "vorbehaltlich", aber nicht "vorrangig". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||