Satzverständnis

German translation: Akkusativ von gar nichts

16:16 Feb 4, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB
French term or phrase: Satzverständnis
"Les présentes Conditions générales régissent les rapports entre la Bank et ses clients dans le cadre des services d’online trading offerts par la Bank via son Site Internet, >>sous réserve de conventions particulières qui l’emportent entre la Bank et le Client ainsi que de tout usage établi dans le domaine bancaire
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 17:20
German translation:Akkusativ von gar nichts
Explanation:
Die Wendung bedeutet nach meinem Verständnis lediglich, dass X Vorrang hat vor Y.

Das "l" gehört zu der antiquierten Konstruktionen dazu, aber einen Bezug hab ich auch noch keinen gefunden ;-((

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-04 16:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

War vielleicht nicht ganz vollständig...
Also, die conventions particulières haben Vorrang vor den conditions générales.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-02-04 16:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Usancen sind zwar "vorbehaltlich", aber nicht "vorrangig".
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 17:20
Grading comment
Besonders an deiner Antwort gefällt mir die gelungene Formulierung "Akkusativ von gar nichts" - Danke !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s. u.
Walter Popp
3 +3Akkusativ von gar nichts
Schtroumpf
4vorbehaltlich der besonderen Vereinbarungen, die vorrangig sind
Eric Hahn (X)
Summary of reference entries provided
Antwort?
eva maria bettin

Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
X l'emporte sur Y
Akkusativ von gar nichts


Explanation:
Die Wendung bedeutet nach meinem Verständnis lediglich, dass X Vorrang hat vor Y.

Das "l" gehört zu der antiquierten Konstruktionen dazu, aber einen Bezug hab ich auch noch keinen gefunden ;-((

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-04 16:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

War vielleicht nicht ganz vollständig...
Also, die conventions particulières haben Vorrang vor den conditions générales.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-02-04 16:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Usancen sind zwar "vorbehaltlich", aber nicht "vorrangig".

Schtroumpf
Local time: 17:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 183
Grading comment
Besonders an deiner Antwort gefällt mir die gelungene Formulierung "Akkusativ von gar nichts" - Danke !
Notes to answerer
Asker: Danke, Wiebke. Und wie siehst du das mit den Usancen, haben die d. E. auch Vorrang ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eve56 (X)
2 mins
  -> Danke, Eve!

agree  GiselaVigy
21 mins
  -> Danke & einen schönen Feierabend :-)

agree  eva maria bettin: bin ich froh ueber eine solche Anwort1
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. u.


Explanation:
vorbehaltlich vorrangiger Sondervereinbarungen zwischen der Bank und dem Kunden und aller im Bankgeschäft üblichen Usancen, oder so ähnlich.

l'emporter = Vorrang haben, (etw.) vorgehen

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-02-04 16:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yep, Usancen gehen vor, was ich dem "de" nach "ainsi que" entnehme, das wie die Sondervereinbarungen an "sous réserve" anschließt (ist wohl eher vorteilhaft für die Bank, die besser wissen oder wenigstens behaupten kann, um welche Usancen es geht).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-04 16:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Muss noch präzisieren, bin total mit Wiebke einig (und hab's oben auch so übersetzt):

sous réserve de (A) ainsi que de (B)
A = conventions particulières qui l’emportent entre la Bank et le Client
B = usages

Walter Popp
France
Local time: 17:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Danke. Gehen also deiner Meinung nach auch die 'Usancen' vor ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
20 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Schtroumpf: Genau, nach 28 Minuten sind wir alle auf derselben Linie :-)
29 mins
  -> Oder auch "nach genau 28 Minuten". Vielen Dank.

agree  Andrea Hauer
51 mins
  -> Vielen Dank, Andrea.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorbehaltlich der besonderen Vereinbarungen, die vorrangig sind


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 17:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich heisst es : "qui l'emporte sur"

les conditions particulières qui l'emportent (sur les condition générales)

Der in Klammern stehende Teil wurde wohl der Einfachheit (?) halber weggelassen

Eric Hahn (X)
France
Local time: 17:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Antwort?

Reference information:
Kudoz will eine Antworto von mir? Gibt e eine bessr als die von W,. Schm?

eva maria bettin
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search