KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

ayant +Grammatik

German translation: da/weil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Dec 3, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag Immobilien
French term or phrase: ayant +Grammatik
Les Parties reconnaissent que le Notaire soussigné les a informées que le syndic a délivré au Notaire soussigné les certificats attestant que le Vendeur est libre de toute obligation à l’égard du syndicat principal de l’Immeuble et de chacun des syndicats secondaires ; **ces certificats ayant moins d’un mois d’antériorité par rapport à la date des présentes, aucune opposition du syndic postérieure aux présentes ne sera recevable.**

Mir ist hier die Beziehung zwischen den beiden Satzteilen nicht klar, ich dachte für den 1. Satz erst, dass diese Bescheinigungen nicht älter sein dürfen als 1 Monat, aber dann ist der Anschluss des zweiten Satzteils schwierig. Wäre "da/weil" eine Alternative?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 15:00
German translation:da/weil
Explanation:
Genau, hier bei der Übersetzung am besten mit einem Kausalsatz wiedergeben.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-03 21:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

In Anbetracht der Tatsache, dass...
Aufgrund der Tatsache, dass...
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:00
Grading comment
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7da/weil
Olaf Reibedanz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
da/weil


Explanation:
Genau, hier bei der Übersetzung am besten mit einem Kausalsatz wiedergeben.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-03 21:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

In Anbetracht der Tatsache, dass...
Aufgrund der Tatsache, dass...

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
10 hrs

agree  raoul weiss
10 hrs

agree  Emmanuelle Riffault
12 hrs

agree  Lucie Fourneyron
12 hrs

agree  Christel Zipfel
13 hrs

agree  Giselle Chaumien: ja, angesichts der Tatsache, dass...
14 hrs

agree  Acarte
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:
Field (specific)Other » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search