KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Satz, bitte!

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:40 Dec 19, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Satzung einer Gesellschaft
French term or phrase: Satz, bitte!
Décisions collectives.

Les décisions collectives résultent, au choix de la gérance, soit d'une assemblée générale, soit d'une consultation par correspondance. ***Elles peuvent aussi résulter du consentement de tous les associés exprimé dans un acte.*** Toutefois, la rénion d'une assemblée est obligatoir pour statuer annuellement sur les comptes sociaux.

Im Moment habe ich's so formuliert (ist noch nicht ausformuliert!), finde meine Version aber leider äußerst bescheiden...:-((
Wer hat einen besseren Vorschlag???

Die Geschäftsführung entscheidet, ob Gemeinschaftsbeschlüsse in einer Hauptversammlung oder per schriftlicher Abstimmung gefasst werden. ***Es können auch alle Gesellschafter ihre Zustimmung in einem Schriftstück ausdrücken***. Für den alljährlichen Beschluss über den Jahresabschluss der Gesellschaft ist die Einberufung einer Versammlung allerdings zwingend erforderlich.
Jutta Deichselberger
Local time: 20:28
German translation:s. u.
Explanation:
im Rahmen eines rechtswirksamen Schriftsatzes

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-12-19 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es könnte hier auch lauten:
"durch eine Handlung"

Ich zögere ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-12-19 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Angenommen, es findet weder eine Hauptversammlung statt, noch stimmt man sich zuvor per Korrespondenz miteinander ab (Briefe, Mails etc.), sondern die Gesellschafter handeln in irgendeiner Form gemeinschaftlich, z. B. indem Sie alle den Kaufvertrag für ein neues Firmengelände unterzeichnen ...
An anderer Stelle bei "traducO3" (!) Fragen ging es eindeutig um Akte i. S. v. Handlungen. Deshalb meine Unsicherheit.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:28
Grading comment
Vielen Dank, Artur. Ich denke, es ist der Schriftsatz gemeint! (Das liebe ich so an dem Wörtchen "acte"... Es kann einfach alles bedeuten...)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s. u.
Artur Heinrich


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
im Rahmen eines rechtswirksamen Schriftsatzes

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-12-19 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es könnte hier auch lauten:
"durch eine Handlung"

Ich zögere ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-12-19 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Angenommen, es findet weder eine Hauptversammlung statt, noch stimmt man sich zuvor per Korrespondenz miteinander ab (Briefe, Mails etc.), sondern die Gesellschafter handeln in irgendeiner Form gemeinschaftlich, z. B. indem Sie alle den Kaufvertrag für ein neues Firmengelände unterzeichnen ...
An anderer Stelle bei "traducO3" (!) Fragen ging es eindeutig um Akte i. S. v. Handlungen. Deshalb meine Unsicherheit.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 815
Grading comment
Vielen Dank, Artur. Ich denke, es ist der Schriftsatz gemeint! (Das liebe ich so an dem Wörtchen "acte"... Es kann einfach alles bedeuten...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: nicht: Handlung; besser: rechtswirksamer Schriftsatz
1 hr
  -> Danke. Vgl. meine nachgeschobenen Überlegungen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search