KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Grammatikfehler???

German translation: Vorsicht! s. u. "celles-ci" bezieht sich auf "parts sociales"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Dec 19, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Satzung einer Gesellschaft
French term or phrase: Grammatikfehler???
STATUTS

Article 1 - Forme.

Il est formé par les ***présentes*** entre les propriétaires de parts sociales ci-après créées et ***celles*** qui pourront l'être ultérieurement, une Société Civile régie par les dispositions de ... ainsi que par les présents statuts.

Meiner Meinung nach kann sich "par les présentes" nur auf die "statuts" beziehen, auch wenn's grammatikalisch nicht hinhaut...
Bei "celles" bin ich auch der Meinung, dass es eigentlich "ceux" sein müsste. Wie seht Ihr das???

***Mit der vorliegenden Satzung*** wird zwischen den Eignern der nachstehend geschaffenen Gesellschaftsanteile und den ***gegebenenfalls später noch hinzu kommenden Anteilseignern*** eine bürgerlich-rechtliche Gesellschaft gebildet, welche kraft der Verfügungen von Buch III, Titel IX ff des frz. bürgerlichen Gesetzbuches sowie kraft der vorliegenden Satzung geregelt wird.
Jutta Deichselberger
Local time: 00:52
German translation:Vorsicht! s. u. "celles-ci" bezieht sich auf "parts sociales"
Explanation:
Hiermit wird zwischen den Inhabern der nachstehend bezeichneten sowie künftiger Anteile eine Gesellschaft bürgerlichen Rechts ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 2 mins (2005-12-21 11:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, dir, traduc03 (???)!
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:52
Grading comment
Ja, logisch...
Da habe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen...
Vielen Dank!
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Vorsicht! s. u. "celles-ci" bezieht sich auf "parts sociales"
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vorsicht! s. u. "celles-ci" bezieht sich auf "parts sociales"


Explanation:
Hiermit wird zwischen den Inhabern der nachstehend bezeichneten sowie künftiger Anteile eine Gesellschaft bürgerlichen Rechts ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 2 mins (2005-12-21 11:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, dir, traduc03 (???)!

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 815
Grading comment
Ja, logisch...
Da habe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen...
Vielen Dank!
Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: ja, so sehe ich das auch
1 hr
  -> Danke dir!

agree  Béatrice De March
1 hr
  -> Danke dir!

agree  Alfred Satter
2 hrs
  -> Ein Dankeschön, Alfred!

agree  giselavigy
5 hrs
  -> Danke dir, Gisela!

agree  Emmanuelle Riffault
16 hrs
  -> Vielen Dank, Emmanuelle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search