KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Unterschied: frais d'exploitation/charges de fonctionnement

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Dec 30, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: Unterschied: frais d'exploitation/charges de fonctionnement
Frais accessoires ou frais d’exploitation :
Les frais d'exploitation découlant notamment du chauffage, d'une climatisation partielle, de la consommation d'eau, d'électricité et de gaz des locaux loués, sont à la charge du locataire.

Charges communes ou charges de fonctionnement :
Le locataire supporte une part proportionnelle des coûts découlant notamment de l'exploitation technique, du nettoyage, de l'entretien, de la surveillance, des émoluments, du service d'immeuble, de l'administration des locaux et de la tenue de la comptabilité, des surfaces et installations communes à tout l'immeuble commercial.

Wie kann ich hier frais d'exploitation und charges de fonctionnement übersetzen. Kann ich beides mit Betriebskosten übersetzen oder muss ich einen Ausdruck anders übersetzen?
Bianka
Local time: 00:11
German translation:s. u.
Explanation:
Ich würde das hier mit Nebenkosten und anteiligen Gemeinschaftskosten übersetzen.
Selected response from:

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 00:11
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4s. u.Grietje-Annette Allibert-Fritsche


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
Ich würde das hier mit Nebenkosten und anteiligen Gemeinschaftskosten übersetzen.

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
9 mins

agree  Geneviève von Levetzow
25 mins

agree  giselavigy: und einen schönen Nachmittag an alle, ich glaub', ich komme nachher auch noch mit einer Frage ...
1 hr

agree  Michael Hesselnberg
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search