KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Satzteilverständnis

German translation: die Bedingungen ... sind die gleichen wie diejenigen, die auch für ... gelten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Nov 24, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Forderungsverzichtserklärung zwischen zwei miteinander verbundenen Unternehmen mit Besserungsklausel
French term or phrase: Satzteilverständnis
Der Forderungsverzicht wird dann nicht wirksam, wenn sich die Vermögenslage der Schuldnerin bessert.

Au cas ou, le montant des capitaux propres de xxx serait inferieur a la moitie du montant de son capital social, l'abandon de creance ne serait que partiel et porterait sur le montant permettant à xxx de reconstituer ses capitaux propres a hauteur de la moitié du capital social.

Das ce cas, le solde de la créance non abandonné figurerait comme creance dans les comptes des sociétés concernées et ce dans les memes conditions de délais et dans les memes conditions de montants ***qu'en ce qui concerne la diminution des capitaux propres de YYY***.

Häää? Versteht das jemand von euch?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:43
German translation:die Bedingungen ... sind die gleichen wie diejenigen, die auch für ... gelten
Explanation:
...in diesem Fall erscheint der Forderungssaldo ... als Forderung in den Büchern der betreffenden Unternehmen; die Bedingungen zu Fristen und Beträgen sind hierbei die gleichen wie diejenigen, die auch für die Verringerung des Eigenkapitals von YYY gelten.

(müsste noch schöner gehen - ich denke, zum Verständnis müsste es reichen)

Ich verstehe das "qu'en ce qui concerne" also im Sinne von "que celles qui s'appliquent à".
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 00:43
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4die Bedingungen ... sind die gleichen wie diejenigen, die auch für ... gelten
Andrea Erdmann
Summary of reference entries provided
"Hirnballast"
Artur Heinrich

Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Bedingungen ... sind die gleichen wie diejenigen, die auch für ... gelten


Explanation:
...in diesem Fall erscheint der Forderungssaldo ... als Forderung in den Büchern der betreffenden Unternehmen; die Bedingungen zu Fristen und Beträgen sind hierbei die gleichen wie diejenigen, die auch für die Verringerung des Eigenkapitals von YYY gelten.

(müsste noch schöner gehen - ich denke, zum Verständnis müsste es reichen)

Ich verstehe das "qu'en ce qui concerne" also im Sinne von "que celles qui s'appliquent à".

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: "Hirnballast"

Reference information:
Wie du letztlich so süffisant meintest ... :-)

Artur Heinrich
Belgium
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 815
Note to reference poster
Asker: Genau, abschicken und fäddisch.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search