KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

clé mise en passe

German translation: Generalschlüssel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:clé mise en passe
German translation:Generalschlüssel
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Aug 27, 2010
French to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
French term or phrase: clé mise en passe
L'ouverture des portes se fait au moyen de la clé d'accès aux bureaux, pour autant que celle-ci soit une clé mise en passe officiellement remise par le bailleur.

Die Öffnung der Türen erfolgt durch den Zugangsschlüssel zu den Büros, bei dem es sich um einen offiziell durch den Vermieter übergebenen Schlüssel handelt (?).

Aus einem Mietvertrag.

Was mist mit "clé mise en passe" gemeint?

Vielen Dank!
Eva Bartilucci
Local time: 13:14
Generalschlüssel
Explanation:
vielleicht etwas zu hoch gegriffen, aber im Hotel-/Restaurant-/etc.-Bereich haben wir mehrere verschiedene "Generäle/Generalschüssel", die unterschiedlich sind, je einen für Housekeeping/Empfang, Gastronomie, Verwaltung/Büros und Technik. Der andere Vorschlag (Hauptschlüssel) besagt wohl kaum etwas anderes, ist hier vielleicht unverfänglicher ?!
Selected response from:

mrmp
Local time: 13:14
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Schlüssel gemäß Schlüsselplan
Andrea Erdmann
3Generalschlüssel
mrmp


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schlüssel gemäß Schlüsselplan


Explanation:
... halte ich für am Unverfänglichsten.

Also ein Schlüssel, der gemäß Schlüsselplan nur in bestimmten Bereichen eines Gebäudes o.ä. passt (oder auch in allen, je nachdem, aber hier geht es offenbar nur um den Zugang zu den Büros).

Zu "mise en passe":
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/construction_civi...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Generalschlüssel


Explanation:
vielleicht etwas zu hoch gegriffen, aber im Hotel-/Restaurant-/etc.-Bereich haben wir mehrere verschiedene "Generäle/Generalschüssel", die unterschiedlich sind, je einen für Housekeeping/Empfang, Gastronomie, Verwaltung/Büros und Technik. Der andere Vorschlag (Hauptschlüssel) besagt wohl kaum etwas anderes, ist hier vielleicht unverfänglicher ?!

mrmp
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2010 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search