KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

à l’exclusion de tout usage professionnel ou local

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Dec 22, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / AGBs
French term or phrase: à l’exclusion de tout usage professionnel ou local
Hallo,

bei meinem Text handelt es sich um AGBs bezüglich eines Verkaufs technischer Anlagen.

Unter den "dispositions finales" steht folgender Satz:

Le contrat est soumis au droit interne français à l’exclusion de tout usage professionnel ou local.

Ich kenne die "exclusion de tout usage professionnel" als Nutzungsbedingung für bestimmte Geräte, verstehe aber nicht so ganz, wie sich diese Bedingung auf einen Vertrag bezieht. Handelt es sich bei "local" darum, dass der Vertrag keiner anderen nationalen/lokalen Rechtsprechung als der französischen unterliegt (wie schon im 1. Satzteil bestimmt)?

Vielen Dank!
Christian Weber
Local time: 18:16
Advertisement

Summary of reference entries provided
Definition
giselavigy

Discussion entries: 4





  

Reference comments


15 mins peer agreement (net): +2
Reference: Definition

Reference information:
bonjour, guten Morgen,
hier vielleicht eine Hilfe:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=4&ved=0CDwQFjAD...

giselavigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 232
Note to reference poster
Asker: Merci bien et bon fin de journée


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: Aaaaach soooo, die meinen nicht "Nutzung" mit usage, sondern "Gepflogenheiten"!!! (4 Adventslichter gehen gleichzeitig auf)
17 mins
  -> ha, gerade noch rechtzeitig!
agree  Rita Utt
7 hrs
  -> danke, Rita, schon mal einen geruhsamen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search