17:12 Sep 9, 2011 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Franchisevertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claus Sprick Germany Local time: 03:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | es ergibt sich aus gemeinsamen Überzeugungen, dass Rücktrittsklausel nicht eingeräumt werden kann |
| ||
3 | siehe unten |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
siehe unten Explanation: Diese Bestimmung ist jedoch nicht umkehrbar, sondern nach der gemeinsamen Intention der Parteien dahin auszulegen, dass sie (allein/nur) im Verhältnis des Franchisegebers zum Franchisenehmer in Bezug auf dessen Eigenschaften / Verhältnisse bezieht, die den Franchisegeber zum Vertragsabschluss veranlasst/bewogen haben. Grauenhaft formuliert, ich weiß, es geht mir nur darum, den Inhalt rüberzubringen. Im Klartext: Die Klausel gilt nur zugunsten, nicht aber zu Lasten des Franchisegebers, der sich auf den Vertrag nur im Vertrauen darauf eingelassen hat, dass der Franchisenehmer Chef ist (und bleibt). Fliegt der raus, kann nur der Franchisegeber den Vertrag kündigen - wenn er das will. Wenn nicht, bleibt der Franchisenehmer an den Vertrag gebunden und kann nicht etwa selbst kündigen. -------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2011-09-09 18:01:53 GMT) -------------------------------------------------- statt bezieht: *gilt* |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
es ergibt sich aus gemeinsamen Überzeugungen, dass Rücktrittsklausel nicht eingeräumt werden kann Explanation: Lässt sich nicht übersetzen, nur vollkommen neu formulieren: "Auf Grund der gemeinsamen Überzeugungen über die Position, die der Franchisegeber dem Franchisenehmer in Bezug auf Produkt und Know How verschafft, besteht Einigkeit darüber, dass diese Rücktrittsklausel dem Frachisenehmer nicht eingeräumt werden kann". -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-09-09 18:14:08 GMT) -------------------------------------------------- PS.: Das ist trotzdem noch eine Übersetzung, so zu sagen "an der langen Leine", wegen: - n'est pas réciproque = dem Franchisenehmer nicht eingeräumt werden kann - s'apprécie de la commune intention des parties = auf Grund der gemeinsamen Überzeugungen (der vertragschließenden Parteien - das nachtragen) comme s'appliquant du franchiseur visà-vis du franchisé ... - pour les qualités duquel le franchiseur a contracté = die Position, die der Franchisegeber dem Franchisenehmer in Bezug auf Produkt und Know How verschafft -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-09-09 18:15:34 GMT) -------------------------------------------------- BITTE ERGÄNZEN: "Auf Grund der gemeinsamen Überzeugung (sing.) der vertragschließenden Parteien über die Position, .....". Danke. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.