KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

rupture du contrat de travail // rompre (hier)

German translation: Kündigung des Arbeitsvertrages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rupture du contrat de travail
German translation:Kündigung des Arbeitsvertrages
Entered by: Jutta Deichselberger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:00 Feb 13, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vergleichsprotokoll
French term or phrase: rupture du contrat de travail // rompre (hier)
Einem leitenden Angestellter wird innerhalb der Probezeit gekündigt und nach Androhung einer Klage vor dem Arbeitsgericht kommt es letztendlich zu einem Vergleich.

Kontext:

Monsieur X a été embauché au service de la société avec effet du 1er septembre 2011 aux termes d’un contrat à durée indéterminée daté du 8 juin 2011, en qualité de YYY, avec la qualification professionnelle de cadre. Ledit contrat de travail prévoyait une période d’essai d’une durée de quatre mois.
A la suite de multiples entretiens avec le salarié, par courrier recommandé daté du 17 novembre 2011, la société a malheureusement décidé de mettre fin à la période d’essai de Monsieur X, conformément à l’article 2 de son contrat de travail.
Le contrat de travail de Monsieur X a ainsi été ***rompu*** à l’expiration d’un délai de prévenance, conformément aux dispositions de l’article L.1221-25 du code du travail.
La fin de la relation contractuelle se situe par conséquent à la date du 9 décembre 2011.
Monsieur X a alors contesté la décision de ***rupture*** de période d’essai ainsi notifiée la jugeant abusive estimant avoir donné entière satisfaction dans le cadre des fonctions qui lui avaient été contractuellement confiées.
Monsieur X a alors indiqué qu’il envisageait dans ces conditions de saisir la juridiction prud’homale, affirmant qu’il avait les qualifications requises et qu’il y avait selon lui un abus le droit de ***rompre*** la période d’essai.

Monsieur X estime également que cette ***rupture brusque*** de son contrat de travail est de nature à lui causer un préjudice, tant au plan moral que financier, qu’il convient de lui réparer.
...
...
1.3 Au titre de la ***rupture du contrat de travail*** telle qu'elle résulte de la notification de la fin de la période d’essai en date du 9 décembre 2011, la Société versera à Monsieur X ...

-----------------
Nach langem Grübeln, Recherchieren im Web und Suchen in Potonnier, Proz, IATE udn Doucet/Fleck
bin ich der Meinung, dass "rupture" hier mit "Kündigung" zu übersetzen ist (also NICHT "Bruch", "Auflösung" oder all das, was die Wörterbücher für "rupture" u.a. vorschlagen!!)

Beleg:
Die folgenden Definitionen:

La rupture du contrat de travail est la cessation de ce contrat en dehors du cas de cessation par l’arrivée du terme.
Elle peut avoir lieu à l’initiative du salarié (démission) ou à l’initiative de l’employeur (licenciement).

und wikipedia:
En droit du travail, le licenciement est synonyme d'une rupture du contrat de travail à durée indéterminée à l'initiative de l'employeur.

M.E. ist somit
rupture du contrat de travail = Kündigung des Arbeitsvertrages
rupture de la période d'essai = Kündigung der Probezeit
brusque rupture = außerordentliche Kündigung (aber wirklich nur im Zs.hang mit "brusque")

Habe ich Recht?
Wie seht Ihr das???
Bin für fundierte Stellungnahmen äußerst dankbar. Bitte keine geratenen Beiträge, dazu habe ich diesbezüglich schon viel zu lange recherchiert...

Vielen Dank im Voraus!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 00:15
Kündigung des Arbeitsvertrages
Explanation:
Kündigung ist in diesem Zusammenhang m.E. die beste Übersetzung
Selected response from:

Agnes Heisler
France
Local time: 00:15
Grading comment
Danke für die Bestätigung!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Kündigung des Arbeitsvertrages
Agnes Heisler


Discussion entries: 3





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kündigung des Arbeitsvertrages


Explanation:
Kündigung ist in diesem Zusammenhang m.E. die beste Übersetzung

Agnes Heisler
France
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke für die Bestätigung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search