KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Redundant???

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:21 Feb 14, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vergleichsprotokoll
French term or phrase: Redundant???
Vergleich, der zwischen einer Firma und einer gekündigten Führungskraft geschlossen wird.
Alle geloben ausdrücklich, dass die lieb zueinenader sind und sich gegenseitig nicht schaden wollen und auch keinen Rufmord begehen werden, und dann kommt dieser Satz.

Monsieur X s’engage également à ne pas intervenir dans les différends qui pourraient opposer les salariés et anciens salariés ou dirigeants de la Société et du Groupe Y ou tout différend pouvant exister entre salariés et dirigeants du Groupe Y.

Der ist doch ziemlich redundant, oder habe ich Tomaten auf den Augen?? Ich suche jetzt schon die ganze Zeit den konkreten Unterschied zwischen Teil 1 und Teil 2 des Satzes, kann da aber (außer dass im ersten Teil noch die anciens salariés und die société aufgeführt sind) einfach nichts finden.
Übersehe ich irgendwas???
Jutta Deichselberger
Local time: 06:26
Advertisement



Discussion entries: 15





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search