This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vergleichsprotokoll
French term or phrase:Redundant???
Vergleich, der zwischen einer Firma und einer gekündigten Führungskraft geschlossen wird. Alle geloben ausdrücklich, dass die lieb zueinenader sind und sich gegenseitig nicht schaden wollen und auch keinen Rufmord begehen werden, und dann kommt dieser Satz.
Monsieur X s’engage également à ne pas intervenir dans les différends qui pourraient opposer les salariés et anciens salariés ou dirigeants de la Société et du Groupe Y ou tout différend pouvant exister entre salariés et dirigeants du Groupe Y.
Der ist doch ziemlich redundant, oder habe ich Tomaten auf den Augen?? Ich suche jetzt schon die ganze Zeit den konkreten Unterschied zwischen Teil 1 und Teil 2 des Satzes, kann da aber (außer dass im ersten Teil noch die anciens salariés und die société aufgeführt sind) einfach nichts finden. Übersehe ich irgendwas???
Also ich sehe dreierlei Streitigkeiten: 1.zwischen
21:57 Feb 15, 2012
salariés und anciens salariés 2. zwischen dirigeants de la société und dirigeants du groujpe Y 3. zwischen salariés und dirigeants du groupe Y. "un différend qui oppose..." ist gängige "aktive" Konstruktion im Fr. wo bei uns nur gemeint ist "zwischen" (siehe Peter Blumenthal, Sprachvergleich Deutsch-Französisch
Tu es le seul francophone ici et je pense que ton intervention a du poids : effectivement, lorsque le conflit "oppose des partenaires", il n'y a plus besoin de dire "à qui". C'est ce qui a résolu ma question de toute à l'heure.
Néanmoins, la phrase demeure passablement "absconse" (j'ai vérifié la déclinaison d'abscons sur cnrtl.fr !) pour moi. Un juriste devrait au moins avoir le mérite de la clarté de l'expression...
Tout nous oppose : ce qui veut dire que Claus, Frank et moi sommes en conflit sur le sens de "opposer". Les différends qui opposent ces personnes ont déclenché un conflit. Les personnes n'étaient pas opposées à d'autres mais opposées les unes aux autres.
bei meinem ersten Beitrag - Doris hat Recht. Ich hatte die Frage nicht richtig verstanden und dachte, es wäre nach dem Unterschied zwischen der zitierten Textpassage und dem Vorhergehenden (dass alle zueinender lieb sind) gefragt.
Jetzt erst sehe ich, dass nach der Redundanz *innerhalb* des zitierten Satzes gefragt ist.
Und verstehe das nun -offenbar anders als VJC- so: 1. keine Einmischung in Streitigkeiten, die sich gegen Arbeitnehmer und ehemalige Arbeitnehmer oder Führungskräfte der Gesellschaft und der Y-Gruppe richten, also Angriffe gegen alle Genannten von außerhalb = von dritter Seite (die Verwendung von opposer bleibt merkwürdig, hier wohl zu verstehen als "sich richten gegen"),
2. keine Einmischung in Streitigkeiten *zwischen* Arbeitnehmern und Führungskräften der Y-Gruppe *untereinander* (also interne Auseinandersetzungen).
la construction est bonne (intervenir dans les différends, ou [intervenir dans tout] différend) -- (1) différends qui pourraient opposer [la liste qui suit est celle des protagonistes, personnes physiques ou morales qui pourraient avoir des conflits entre eux] -- (2) différend entre salariés et dirigeants (2) reprend une partie de (1) Cette reprise n'était pas indispensable. Oralement, elle pouvait se comprendre : le locuteur insisterait sur un conflit (différend) particulier pour s'assurer que l'auditeur a bien compris mais dans un document de cet ordre, ça me semble plutôt une erreur sans grande conséquence.
das "à" hat mir allerdings auch gefehlt, das war überhaupt das Allererste, was mich an diesem Satz genervt hat. Ich hab mich jetzt bemüht, das so unverfänglich wie möglich ins Deutsch rüberzubringen... Gott sei Dank gebe ich das Ding in der nächsten halben Stunde ab!!!
Les rares Français ici confirment-ils que la phrase n'est pas correctement construite, de toute manière ? Il me semble impossible de ne pas faire suivre un COI précédé de la préposition "à" derrière le verbe opposer.
Oder ich hab auch Tomaten auf den Augen... und seh die Präposition als Einzige nicht?
Selbstverständlich übersetze ich diesen Passus schön brav wörtlich, ich wollte nur wissen, ob ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehe und irgendetwas völlig Offensichtliches übersehen habe... Aber das scheint ja nicht der Fall zu sein:-))
so ganz klar ist mir noch nicht, weshalb Teil 1 nur die gekündigte Führungskraft betreffen soll, denn auch hier ist doch von "anciens salariés" und "salariés" im Plural die Rede. Für mich liegt der einzige Unterschied in der Gegenwart und der Zukunft (also Teil 1 bezieht sich auf mögliche Streitigkeiten in der Zukunft, und Teil 2 auf bereits bestehende Streitigkeiten in der Gegenwart). Wie auch immer, beides wirft kein gutes Licht auf die Y-Gruppe, es hört sich ja schon so an, als wäre da so einiges im Argen, und es ist anzunehmen, dass Monsieur X auch deswegen gekündigt wurde.
Teil 1 betrifft nur das Verhältnis zwischen der gekündigten Führungskraft und der Y-Gruppe; hier sollen alle Streitigkeiten vermieden werden.
Mit Teil 2 verpflichtet sich der Gekündigte, sich auch nicht in Streitigkeiten anderer (z.B. seiner ehemaligen Kollegen) mit Y oder innerhalb der Y-Gruppe einzumischen, also beispielsweise nicht als Redner auf einer Protestversammlung des Betriebsrats aufzutreten und zu berichten, wie schlecht man ihn behandelt habe.
Dem Wortlaut nach würde das "intervenir" m.E. sogar bedeuten können, dass er in einer derartigen Auseinandersetzung nicht mal als Zeuge vor Gericht auftreten dürfte - eine solche Verpflichtung wäre freilich unwirksam.
Ist doch öfters so - doppelte und dreifache Absicherung, so dass nur ja kein Missverständnis erwachsen kann. einmal geht es meiner Ansicht nach um das was auftreten kann in der Zukunft und einmal um alles was bereits da gewesen sein könnte oder ist - die wollen ganz genau sein
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.