KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

courrier enregistré

German translation: Einschreiben/Einschreibesendung/Einschreibebrief

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:courrier enregistré
German translation:Einschreiben/Einschreibesendung/Einschreibebrief
Entered by: Gudrun Wolfrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:33 Feb 16, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Dienstvertrag
French term or phrase: courrier enregistré
Hallo nochmal,

oben genannter Begriff klingt ziemlich einfach, ich kann mir dennoch keinen Reim darauf machen:

"Toutes notes (...) et autres communications relatives au présent Contrat seront faites par écrit et prendront effet lorsque déposées en mains propres ou envoyées par télécopie, (...) ou par courrier recommandé ou *enregistré*, adressé comme suit :"

Was hat "enregistré" hier zu bedeuten? Bezieht es sich auf "courrier" oder nicht? Danke für Erleuchtungen!
Doris Wolf
Germany
Einschreiben/Einschreibesendung/Einschreibebrief (hier doppelt gemoppelt)
Explanation:
http://community.languagetool.org/rule/show/COURRIER_ENREGIS...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:11
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Einschreiben/Einschreibesendung/Einschreibebrief (hier doppelt gemoppelt)
Gudrun Wolfrath
3 +1registrierte SendungSchtroumpf


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Einschreiben/Einschreibesendung/Einschreibebrief (hier doppelt gemoppelt)


Explanation:
http://community.languagetool.org/rule/show/COURRIER_ENREGIS...


Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: So isses
26 mins
  -> Dank dir, Artur.

agree  giselavigy
28 mins
  -> Danke, Gisela.

agree  Renate Radziwill-Rall: .. hält besser !
36 mins
  -> Dank dir, Renate.

disagree  Schtroumpf: Nein, es geht um eine Versandart wie "Lettre suivie" z.B., die registriert, aber nicht versichert ist.
15 hrs

agree  Ruth Wöhlk
16 hrs
  -> Danke, Ruth.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
registrierte Sendung


Explanation:
Über die optimale Terminologie kann ich so schnell nichts sagen, möchte aber möglichst schnell folgenden Hinweis einbringen:

Das Uraltmodell für die rechtlich gesicherte Zustellung ist das Einschreiben, egal jetzt mal ob mit oder ohne Antwortschein.

Nun gibt es aber seit einiger Zeit (Privatisierung...!) bereits die Kurierdienste: DHL, UPS, Chronopost usw., die eine Verfolgung von Absendung und Lieferung ermöglichen.

Im Zuge der Öffnung des Marktes hat inzwischen auch die französische Post registrierte Sendungen im Programm. Schaut mal in den Link... übrigens mach ich gleich mal Schleichwerbung für diese Versandart, weil das WESENTLICH billiger ist als die Kurierdienste und der Service bei keinem der Anbieter absolut perfekt funktioniert ;-(

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-02-17 09:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bei der Deutschen Post konnten sie sich den Anglizismus wohl mal wieder nicht verkneifen????? Schaut mal nach "Track & Trace", à tout hasard. Klar, dafür kann es gar kein deutsches Wort geben, unmöglich, das gibt die Sprache garantiert nicht her XLOL


    Reference: http://timbres.laposte.fr/af/laposte/search/rechercheRapide....
Schtroumpf
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: halte ich hier auch für wahrscheinlich, auch, um vom "courrier recommandé" abzugrenzen
5 days
  -> Danke, Andrea! Fühl mich etwas weniger einsam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2012 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search