KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Feb 24, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag, Garantievereinbarung
French term or phrase: Satz
Hallo,

ich habe folgenden Satz etwa zehnmal gelesen und werde die Gewissheit nicht los, dass hier etwas Entscheidendes fehlt. Ich wollte nur wissen, ob Ihr das auch so seht, oder ob es nur an meinem langen Arbeitstag liegt, dass ich hier nicht durchblicke.
Vielen Dank!

Pour assurer l’efficacité du gage, le Vendeur a remis ce jour entre les mains du Séquestre qui restera dépositaire de ladite somme en qualité de tiers convenu au sens de l'article 2337 du Code civil, avec mission de conserver et de verser le Montant Séquestré soit au Vendeur, soit à l’Acquéreur, conformément aux instructions suivantes, qui lui sont données par les Parties.

Um es deutlicher auszudrücken: Meiner Ansicht nach fehlt das Objekt zu "remis entre les mains". "Ce jour" kann ja wohl kaum das fragliche Objekt sein.
Doris Wolf
Germany
Advertisement



Discussion entries: 9





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search