KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

affilié

German translation: verbundene Unternehmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affiliés
German translation:verbundene Unternehmen
Entered by: Jutta Deichselberger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Nov 22, 2013
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Rahmenvertrag
French term or phrase: affilié
RESPONSABILITE
Principes

Par « Titulaire » on entend pour les articles « Responsabilité » et « Assurance »:
le Titulaire identifié dans l’énoncé des Parties,
***ses affiliés***, et/ou
ses sous-traitants (et leurs ***affiliés***), ou
si c’est le cas, chaque membre du Groupement (en reprenant les points ci-dessus).

Ich habe mir zwar alle in diesem Zusammenhang eingestellten Antworten angesehen, weiß aber trotzdem nicht so recht, wie ich das hier übersetzen soll...

Herzlichen Dank!
Jutta Deichselberger
Local time: 19:37
verbundene Unternehmen
Explanation:
... ist die übliche Übersetzung
Selected response from:

Frank Thieser
Germany
Local time: 19:37
Grading comment
Herzlichen Dank, Frank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4verbundene UnternehmenFrank Thieser
1hier: zugehörige Unternehmensgliederungen, zugehörige TeilbetriebeWerner Walther
1 -1Ableger
Chabout


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Ableger


Explanation:
affilié waere in diesem Zusammenhang Tochtergesellschaft - ist aber zu spezifisch, da es andere Geschaeftsverhaeltnisse ignoriert, daher wuerde ich sagen:

Ableger

Chabout
Czech Republic
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: In betriebswirtschaftlich-juristischen Zusammenhängen habe ich das noch nicht gesehen, ist m.E. dort nicht etabliert. ANTWORT: Das, was die Kollegen in 'Diskussion' vorschlagen (verbundene Unternehmen), oder meine Vorschläge.
2 hrs
  -> Im BWL - Juristischen Zusammenhang, was wuerde man da Benutzen?

disagree  BrigitteHilgner: Das passt in diesem Zusammenhang wirklich nicht.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
hier: zugehörige Unternehmensgliederungen, zugehörige Teilbetriebe


Explanation:
Par « Titulaire » on entend pour les articles « Responsabilité » et « Assurance »:
le Titulaire identifié dans l’énoncé des Parties, ***ses affiliés***, et/ou
ses sous-traitants (et leurs ***affiliés***), ou si c’est le cas, chaque membre du Groupement (en reprenant les points ci-dessus).

Titulaire = Vertragsschließender
ses affiliés = die zugehörigen Unternehmensgliederungen
ses sous-traitants = Subunternehmern und deren eventuelle Unternehmensteile;
si c'est le cas .... = alle weiteren Unternehmen der Unternehmensgruppe,

wobei ich affiliés als rechtlich nicht selbstständige Betrieb ansehe - daher die Begriffe Unternehmensgliederung oder Teilbetrieb - (Beispiele: Regionalniederlassungen oder Werksstandorte), die Unternehmensteile des vertragschließenden Unternehmens sind, während die rechtlich selbstständigen (Tochterunternehmen) hier als 'membre du Groupement' angesprochen werden.

Trotzdem: nicht genug Kontext (kann man denn ausschließen, dass die letzte Position nicht eine Bau-ARGE (ARGE Autobahntunnel XY; ARGE U-Bahn in X-Stadt) wäre?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-11-22 23:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Unternehmensgliederungen' wäre deshalb universell einsetzbar, weil es eigentlich keine Aussage macht, ob das selbstständig oder unselbstständig ist - Beispiel für meine Behauptung:

Audi und Porsche sind Unternehmensgliederungen im VW-Konzern; aber NICHT Betriebsteile, da sie ja juristisch selbstständig sind.

Gleiches gälte:
Die Niederlassungen VW of America und VW China sind ....

Mit Unternehmensgliederung kann es m.E. nicht falsch werden!

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-11-22 23:06:21 GMT)
--------------------------------------------------


Weiteres Beispiel in diesem Sinne (so eigentlich Übersetzen am Limit):

Die Werke Stuttgart und Bremen sind die Unternehmensgliederungen, die nicht nur produzieren, sondern auch Entwicklungsverantwortung für Produkte und Produktionsmethoden wahrnehmen.

hier: juristisch unselbstständig - würde aber auch bei Selbstständigkeit so richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-11-22 23:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Korr.: wäre aber ... oder 'würde ... gelten'

Werner Walther
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verbundene Unternehmen


Explanation:
... ist die übliche Übersetzung

Frank Thieser
Germany
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Herzlichen Dank, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search