KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

conservent un caractère documentaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Nov 29, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Bauarbeiten
French term or phrase: conservent un caractère documentaire
Es geht um Bauarbeiten:

"D'une manière générale, les demandes de renseignements adressées au Titulaire par l’Entreprise ne peuvent constituer une ingérence de l’Entreprise dans l'exécution du Marché ni entraîner un partage quelconque de responsabilité entre l’Entreprise et le Titulaire.
Ces demandes *conservent un caractère documentaire*."

Der Auftragnehmer richtet also schriftliche Anfragen o.ä. (demandes) an das Unternehmen. Wie ist dann das Eingesternte zu verstehen? Sollen sie aufbewahrt werden, oder inwiefern versteht ihr das "documentaire" hier?
Jonas_Je
Local time: 15:39
Advertisement



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search