KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

nonobstant tous recours, caution ni cantonnement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:06 Mar 12, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: nonobstant tous recours, caution ni cantonnement
Liebe KollegInnen,

ich würde das mit "unbeschadet möglicher Rechtsmittel, ohne Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar" übersetzen.


Entendre déclarer le jugement à intervenir exécutoire par provision, **nonobstant tous recours, caution ni cantonnement***



In einem belgischen Rechtstext findet man aber:


Cette décision est exécutoire par provision, nonobstant tout recours, et sans caution ni
cantonnement.

Dieser Beschluß ist vorläufig
vollstreckbar, ungeachtet eines Einspruchs und ohne Bürrgschaft oder Beschränkung.

http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/1998/01/23...


Ist das einfach nur Malmedy-Deutsch, spricht zu wörtlich?

DiV

Noe
Noe Tessmann
Local time: 15:53



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search