KudoZ home » French to German » Law: Contract(s)

" Je suis favorable à ce que nous collaborions ensemble"

German translation: Über eine künftige Zusammenarbeit würde ich mich (sehr) freuen.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Oct 19, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: " Je suis favorable à ce que nous collaborions ensemble"
Je cherche une formule en allemand sans utiliser le verbe " zusammenarbeiten".
Quelqu'un aurait-il une idée ?
D'avance merci,
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 17:35
German translation:Über eine künftige Zusammenarbeit würde ich mich (sehr) freuen.
Explanation:
also nicht als Verb, sondern als Substantiv, oder auch nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-19 08:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Ich würde mich freuen, auch weiterhin mit Ihnen in (Arbeits-)Kontakt zu bleiben,

also auch nicht Zusammenarbeit als Substantiv
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 17:35
Grading comment
Merci pour cette réponse qui fait l'unanimité !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10Über eine künftige Zusammenarbeit würde ich mich (sehr) freuen.
EdithK
4 +2Ich würde mich freuen, Sie als Arbeitspartner begrüßen zu dürfen
Cécile Kellermayr
4 +1Mitarbeit
Irene Besson
3s.u.
Christiane Weill


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Über eine künftige Zusammenarbeit würde ich mich (sehr) freuen.


Explanation:
also nicht als Verb, sondern als Substantiv, oder auch nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-19 08:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Ich würde mich freuen, auch weiterhin mit Ihnen in (Arbeits-)Kontakt zu bleiben,

also auch nicht Zusammenarbeit als Substantiv

EdithK
Switzerland
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci pour cette réponse qui fait l'unanimité !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
9 mins
  -> Danke.

agree  Carola BAYLE
9 mins
  -> Danke.

agree  Steffen Walter
11 mins
  -> Moin Steffen, danke.

agree  Jutta Deichselberger: Was anderes als ein Substantiv fällt mir auch nicht ein! Vielleicht auch: einer ... stehe ich positiv gegenüber, kommt darauf an, in welchem Kontext das letztendlich benutzt wird...
11 mins
  -> Danke, stimmt, kommt auf den Kontext an.

agree  Geneviève von Levetzow
47 mins

agree  Jutta Amri
52 mins

agree  Nou
1 hr

agree  giselavigy
3 hrs

agree  Olaf Reibedanz: Das "künftig" könnte man auch weglassen und stattdessen noch ein "Ihnen" mit reinnehmen: "Über eine Zusammenarbeit mit Ihnen/ Ihrer Firma würde ich mich sehr freuen."
4 hrs

agree  Acarte
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
collaborer
Mitarbeit


Explanation:
über Ihre Mitarbeit würde ich mich freuen ...
oder
etwas mit Teamarbeit bzw. in unser Team aufnehmen

Irene Besson
France
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Auch gut, alles eine Frage des Kontextes!
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ich würde mich freuen, Sie als Arbeitspartner begrüßen zu dürfen


Explanation:
wenn's in den Text passt

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Warum nicht, oder evtl. auch Geschäftspartner...
39 mins
  -> Ja, danke, auch eine Möglichkeit

agree  Acarte
9 hrs
  -> merci Cahterine
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich denke mal, ohne "Zusammenarbeit" wird's wohl nicht gehen...........:-)). Daher mein Vorschlag:

"Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit in der Zukunft! "

Christiane Weill
Germany
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search