KudoZ home » French to German » Law (general)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 May 16, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Fristberechnung
In einem Fondsprospekt heißt es:

"Les demandes de rachat doivent etre presentees 5 jours ouvrables avant le dernier jour ouvrable du mois precedent, 17 heure d'evaluation, heure de Guernsey, le dernier jour ouvrable du mois suivant."

Mir ist nun nicht ganz klar, wohin der letzte Abschnitt "le dernier jour ouvrable du mois suivant" soll. Wenn ich das wortwörtlich übersetze, würde es mE bedeuten, dass der letzte Werktag des vorhergehenden Monats der letzte Werktag des folgenden Monats ist???

Kann mir jemand einen Tipp geben?

vielen dank im voraus
Local time: 10:14

Discussion entries: 2


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search