KudoZ home » French to German » Law (general)

décret modififé

German translation: Verordnung in der geänderten Fassung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décret modifié
German translation:Verordnung in der geänderten Fassung
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:17 May 19, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: décret modififé
Code de la Santé Publique section R 1334, décret modifié, arreté du 14 Mai 1996 modifié.
Ich meine "geändert" in Zusammenhang mit Paragraphen schon gehört zu haben, aber wie ist die Reihenfolge der Wörter?
"Verordnung am 14. Mai 1996 geändert" oder "in der Änderung vom 14. Mai 1996"? Und wie übersetzt man es, wenn kein Datum angegeben ist?
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 21:05
in der geänderten Fassung (vom...)
Explanation:
mit oder ohne Datum würde ich es spontan so schreiben, wenn das ein richtiger Satz ist,
Ansonsten, wenn das nur ein Verweis in Klammern ist, vielleicht nur Beistrich und dann "geänderte Fassung (vom...)"
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 21:05
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4in der geänderten Fassung (vom...)
Cécile Kellermayr


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
décret modififé
in der geänderten Fassung (vom...)


Explanation:
mit oder ohne Datum würde ich es spontan so schreiben, wenn das ein richtiger Satz ist,
Ansonsten, wenn das nur ein Verweis in Klammern ist, vielleicht nur Beistrich und dann "geänderte Fassung (vom...)"

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 21:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: einen schönen guten Morgen, meine Damen!
16 mins
  -> Guten Morgen, Gisela!

agree  Alanna
1 hr

agree  Heide
2 hrs

agree  Sabine Griebler
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search