KudoZ home » French to German » Law (general)

Satz

German translation: Hierüber Urkunde, verhandelt im Notariat der Kanzlei (auch: Kanzlei des Notariats), gelegen in ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dont acte fait et passé au Brevet de l'étude, sise à
German translation:Hierüber Urkunde, verhandelt im Notariat der Kanzlei (auch: Kanzlei des Notariats), gelegen in ...
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Jul 2, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Satz
Am Ende einer Adoptionsurkunde steht folgende Formulierung - wie übersetzt man sie korrekt?
"Dont acte fait et passé au Brevet de l'étude, sise à ..."

Vielen Dank!!
Guro
Germany
Local time: 03:25
s.u.
Explanation:
Hierüber Urkunde, verhandelt im Notariat der Kanzlei ((= wörtlich)), gelegen in ...
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 03:25
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Alfred Satter
4s.u.
Christiane Weill
Summary of reference entries provided
donc acte, fait et passé
Johannes Gleim

  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hierüber Urkunde, verhandelt im Notariat der Kanzlei ((= wörtlich)), gelegen in ...

Alfred Satter
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 507
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
7 hrs

neutral  Johannes Gleim: sehr zweifelhaft, vgl. Referenzkommentar. "So geschehen und vollzogen" / "Hierüber Urkunde, verhandelt" ist zwar etwas veraltet, aber vom Wortlaut nicht dasselbe wie "Hierüber Urkunde, verhandelt" (hat Google-Treffer nur bei KudoZ und Satter).
2422 days
  -> der Referenzkommentar sagt das Gleiche, nur im Stil von vor 150 Jahren ...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Hierüber wurde eine Urkunde ausgestellt und im Notariat mit Sitz in.... beurkundet.

Christiane Weill
Germany
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2422 days
Reference: donc acte, fait et passé

Reference information:
Donc acte , fait et passé à Paris , en l'étude , l'an mi huit cent cinquante-six , le dix-neuf mars , en présence de M. Charles Hasenfeld , interprète juré près de la cour impériale de Paris ...

Übersetzung:

So geschehen und vollzogen in Paris in der Schreibstube des Notars, im Jahre ein tausend acht hundert sechs und fünfzig, den neunzehnten März, im Beisein des H. Karl Hasenfeld, geschworenen Uebersetzers beim Kaiserl. Hocfgericht in Paris ....

gefunden in einer alten Urkunde:
http://www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1856/0009/a009.p...

Johannes Gleim
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Alfred Satter:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search