14:44 Mar 6, 2008 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Erbrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ute Scheu Germany Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | einen Bürgen stellen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
einen Bürgen stellen Explanation: *fournier caution* heisst gemäß Potonnier: "einen Bürgen stellen ..." oder eine Kaution stellen ich plädiere für die erste Variante |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|