KudoZ home » French to German » Law (general)

personnel des membres de la gendarmerie en service actif

German translation: Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:14 Sep 5, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Heiratsurkunde Belgien
French term or phrase: personnel des membres de la gendarmerie en service actif
les articles xx du Code civil ainsi que les lois et reglemens sur la milice et les obligations du personnel des membres de la gendarmerie en service actif étant appliqués

Satz in Heiratsurkunde
Sinngemäß ist mir Inhalt klar, wie kann man es in Amtsdeutsch bringen?
2602
Local time: 09:10
German translation:Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst
Explanation:

könnte mir vorstellen, dass das in den Text passt.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:10
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Angehöriger der Gendarmerie im AktivdienstEllen Kraus
4Gendarmerie- (Polizei-) Personal im Aktivdienst
Marc Nager


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Angehöriger der Gendarmerie im Aktivdienst


Explanation:

könnte mir vorstellen, dass das in den Text passt.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
1 hr
  -> danke !

disagree  Marc Nager: sorry, aber "Gendarmerie" ist für den nicht-österreichischen Sprachraum einfach nicht richtig
2 hrs
  -> Warum schlägst du dann auch Gendarmerie vor ? Ich habe Gendarmerie belassen, obwohl sie hier kürzlich von der Polizei geschluckt wurde. Ich glaube nicht, dass der Text für A bestimmt ist. Der gesuchte Ausdruck ist Austriazismus. Salut.

agree  VJC: belgische Gendarmerie (oder Rijkswacht : http://nl.wikipedia.org/wiki/Rijkswacht )
2 hrs
  -> danke !

agree  Artur Heinrich: Angehörige der Gendarmerie im aktiven Dienst - In Belgien heißt bzw. hieß diese Ordnungsmacht bis kurz nach der Dutroux-Affaire nun einmal "Gendarmerie". Die "Polizei" war eine andere Ordnungsmacht. Inzwischen ist sie zur "Bundespolizei" geworden.
4 hrs
  -> danke !

agree  Schtroumpf: Wenn Artur das uns auch noch für Belgien in Amtssprache Deutsch bestätigt, hab ich dazu absolutes Vertrauen.
15 hrs
  -> danke !

agree  Alfred Satter: mit Artur: im aktiven Dienst
15 hrs
  -> danke !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gendarmerie- (Polizei-) Personal im Aktivdienst


Explanation:
Klingt mir etwas besser fürs Amtsdeutsch, da "Angehörige" vom Register her schon eher in den Familienbereich gehören. Und um Familien und deren Angehörigkeit scheint es ja hier nicht zu gehen.
Auch kann "Gendarmerie" im DE oft ganz einfach durch Polizei übersetzt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-05 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ellen, habe gerade gesehen, dass Du aus dem Oesterreichischen Sprachgebiet stammst, wo "Gendarmerie (FR)" meist automatisch eins zu eins mit "Gendarmerie (öst. DE)" übersetzt werden. Wenn der Text nicht ausgesprochen und ausschliesslich für den österreichischen Markt bestimmt ist, müsstest Du "Gendarmerie"(F) schon mit "Polizei"(DE) übersetzen.
Wenn in der Schweiz solche Uebersetzungsprobleme auftreten, nennen wir das Hevetismen: In Oesterreich weiss ich nicht mehr genau, wie man solche Anpassungen/Verwechslungen nennt, ich glaube, es war so ähnlich wie "Austriotismus". Auf jeden Fall irgend so ein "Ismus".
Viel Glück noch und alles Gute.



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schlug auch Gendarmerie vor, weil ich mir das ganz am Anfang noch nicht richtig durchdacht hatte. Dann konnte ich's nicht mehr löschen.
Danke für "Austriazismus", der war mir entfallen. vIEL gLüCK NOCH !

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-05 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Also ich würde das ganze ungefähr so übersetzen: (Ausser Du brauchst es für deutschsprachige Personen in Belgien, was aber völlig unklar ist. Amtssprache für welches Land ? Heiratsurkunde Belgien kann ja alles mögliche bedeuten)
[...]Die Artikel xx des Zivilgesetzbuches, sowie die Gesetze und Reglemente, die die Miliz betreffen, und auch wenn die Verpflichtungen für das Polizeipersonal im Aktivdienst in Anwendung sind [...]


Marc Nager
Switzerland
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  VJC: concerne la gendarmerie belge, "belgische Gendarmerie".
1 hr

neutral  Artur Heinrich: In Belgien ist Deutsch offizielle Amtsprache und dort heißt es "Gendarmerie".
2 hrs
  -> Ja stimmt, aber das Zielpublikum sitzt ja nicht in Belgien, sondern im Hochdeutsch sprechenden Raum, ausser ich habe alles total missverstanden
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search