KudoZ home » French to German » Law (general)

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Dec 8, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) /
French term or phrase: Satzverständnis
Es geht nochmals darum, dass eine Eisenbahngesellschaft XY einem Tour Operator einen Vorschuss von 60% auf ausstehende Beträge von Dossiers bis am AA.BB.2010 bezahlt, die dieser von einem Transportunternehmen zugute hat. Eine der Bestimmungen dieser Vereinbarung lautet nun wie folgt:

Tous les remboursements que pourrait recevoir XY de la part du transporteur pour les dossiers jusqu’au AA/BB/2010 lui seront propres jusqu’à concurrence de 60% du montant total.

Ich habe das folgendermassen verstanden:

Alle Rückerstattungen, die XY vom Beförderungsunternehmen für Dossiers bis AA.BB.2010 allenfalls erhält, sind bis maximal 60% des Gesamtbetrags dieser Zahlungen Eigentum von XY.

So ganz sicher bin mir allerdings nicht ... Versteht ihr das ebenso?
ibz
Local time: 08:09
Advertisement



Discussion entries: 5





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search