KudoZ home » French to German » Law (general)

être reconnu en état de cessation

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 Sep 23, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: être reconnu en état de cessation
Elles [les persones] n'ont pas été reconnues en état de cessation des paiements et/ou fait l'objet d'une procédure de faillite personnelle ou de redressement en cours.

[ die franz. Grammatikfehler stammen vom Autor des AT ;-) ]

Wieder die Geschäftsführer...

Ein ähnliches Problem, wie das von gestern mit der "faillite personnelle".
Wie bekommt man da eine vernünftige Übersetzung hin...?

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 17:12
German translation:s.u.
Explanation:
Mein Vorschlag:
Sie sind nicht zahlungsunfähig und/oder von einem Privatinsolvenz- oder einem laufenden (anhängigen) Konkursverfahren betroffen

Eigentlich bedeutet "cessation des paiements" Zahlungseinstellung. Aber: "Ist der Insolvenzschuldner nicht in der Lage, den wesentlichen Teil seiner Verbindlichkeiten in einem übersehbaren Zeitraum zu begleichen und ist dies nach außen erkennbar, liegt eine Zahlungseinstellung vor, welche i.d.R. den Insolvenzgrund der Zahlungsunfähigkeit belegt."

http://www.insolvenzrecht.de/inhalte/fachbuecher/fachlexika/...
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/zahlungseinstellung/za...
Selected response from:

Birgit Trasser
France
Local time: 18:12
Grading comment
Vielen Dank Birgit. Ich habe mich für die von Claus vorgeschlagene Lösung entschieden.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5s.u.
Birgit Trasser


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
Mein Vorschlag:
Sie sind nicht zahlungsunfähig und/oder von einem Privatinsolvenz- oder einem laufenden (anhängigen) Konkursverfahren betroffen

Eigentlich bedeutet "cessation des paiements" Zahlungseinstellung. Aber: "Ist der Insolvenzschuldner nicht in der Lage, den wesentlichen Teil seiner Verbindlichkeiten in einem übersehbaren Zeitraum zu begleichen und ist dies nach außen erkennbar, liegt eine Zahlungseinstellung vor, welche i.d.R. den Insolvenzgrund der Zahlungsunfähigkeit belegt."

http://www.insolvenzrecht.de/inhalte/fachbuecher/fachlexika/...
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/zahlungseinstellung/za...

Birgit Trasser
France
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank Birgit. Ich habe mich für die von Claus vorgeschlagene Lösung entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: oder mit "weder"
1 min
  -> Ich danke Dir!

agree  Claus Sprick: weder für zahlungsunfähig erklärt worden noch von einem laufenden Privatinsolvenz- oder Schuldenbereinigungsverfahren betroffen (en cours bezieht sich m.E. auf beides)
41 mins
  -> Danke für die verbesserte Formulierung!

agree  Schtroumpf: Mit den beiden Kollegen, sowie herzlichen Grüßen!
58 mins
  -> Danke und ein schönes Wochenende!

agree  franglish: dito
21 hrs
  -> Danke!

agree  Alfred Satter: mit Gisela und Claus!
1 day 1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search