KudoZ home » French to German » Law (general)

Satz

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Nov 20, 2013
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesellschaftsrecht
French term or phrase: Satz
Ich übersetze das Protokoll einer außerordentlichen Hauptversammlung. Es wurden nun zuerst die Anwesenden mit deren Fuktionen aufgeführt, bzw. die Personen, die entschuldigt sind usw. Danach steht der Satz:

"Le président dépose sur le bureau et met à la disposition des actionnaires".

Ist ja an sich einfach zu verstehen, ich frage mich allerdings gerade, ob dieses "dépose sur le bureau" irgendetwas Bestimmtes heißt bzw. beinhaltet. Kann man nicht einfach sagen "Der Aufsichtsratsvorsitzende stellt den Aktionären Folgendes zur Verfügung" (Danach kommt eine Aufzählung: Anwesenheitsliste, Jahresabschlüsse, Bericht usw.)? Stehe ich da jetzt irgendwie auf der Leitung oder ist es so einfach?

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 01:38
German translation:siehe unten
Explanation:
Vorschlag: Der Präsident legt (der Hauptversammlung) folgende Unterlagen vor, die (den Anwesenden / Aktionären zur Einsicht) ausgelegt wurden:

"déposer sur le bureau" ist eine feststehende Wendung, vgl. z.B Art. 39 Abs. 2 der frz. Verfassung von 1958: "einbringen"
http://archiv.jura.uni-saarland.de/BIJUS/constitution58/
oder auch: im Büro / auf der Geschäftsstelle einreichen

und muss deshalb m.E. nicht wörtlich verstanden werden, obwohl sie bei einer großen dt. AG das Verfahren zutreffend wiedergibt: Der Vorstandsvorsitzende sitzt auf dem Podium an einem langen Tisch, an dem auch der Notar sitzt, der die HV beurkundet. Er legt das Exemplar auf den Tisch und schiebt es dem Notar zu, der es als Anlage zum Protokoll nimmt.

Wegen der deutschen Redewendung "die Karten auf den Tisch legen" würde man das in einem Hauptversammlungsprotokoll eher nicht so sagen. Da kommt es auf das Rechtliche an, nämlich die "Vorlage" und die "Entgegennahme" durch die HV, siehe §§ 175, 176 Aktiengesetz und Diskussion.

"ausgelegt wurden": auch hier sollte der Ausgangssatz nicht zu wörtlich genommen werden. Der Präsident schleppt die 5000 Exemplare ja nicht selbst zu den Tischen am Ausgang oder in der Garderobe; wenn er die Teilnehmer begrüsst, haben fleißige Helfer sie dort schon längst deponiert.

Siehe als Beispiel auch Seite 2 in
http://www.fasson-textilpflege.de/resources/fasson-HV2013-Pr...

Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 01:38
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3siehe unten
Claus Sprick
Summary of reference entries provided
engl. to table, to bring forward or submit for discussion or consideration
Andrea Erdmann

Discussion entries: 3





  

Answers


1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
Vorschlag: Der Präsident legt (der Hauptversammlung) folgende Unterlagen vor, die (den Anwesenden / Aktionären zur Einsicht) ausgelegt wurden:

"déposer sur le bureau" ist eine feststehende Wendung, vgl. z.B Art. 39 Abs. 2 der frz. Verfassung von 1958: "einbringen"
http://archiv.jura.uni-saarland.de/BIJUS/constitution58/
oder auch: im Büro / auf der Geschäftsstelle einreichen

und muss deshalb m.E. nicht wörtlich verstanden werden, obwohl sie bei einer großen dt. AG das Verfahren zutreffend wiedergibt: Der Vorstandsvorsitzende sitzt auf dem Podium an einem langen Tisch, an dem auch der Notar sitzt, der die HV beurkundet. Er legt das Exemplar auf den Tisch und schiebt es dem Notar zu, der es als Anlage zum Protokoll nimmt.

Wegen der deutschen Redewendung "die Karten auf den Tisch legen" würde man das in einem Hauptversammlungsprotokoll eher nicht so sagen. Da kommt es auf das Rechtliche an, nämlich die "Vorlage" und die "Entgegennahme" durch die HV, siehe §§ 175, 176 Aktiengesetz und Diskussion.

"ausgelegt wurden": auch hier sollte der Ausgangssatz nicht zu wörtlich genommen werden. Der Präsident schleppt die 5000 Exemplare ja nicht selbst zu den Tischen am Ausgang oder in der Garderobe; wenn er die Teilnehmer begrüsst, haben fleißige Helfer sie dort schon längst deponiert.

Siehe als Beispiel auch Seite 2 in
http://www.fasson-textilpflege.de/resources/fasson-HV2013-Pr...



Claus Sprick
Germany
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 583
Grading comment
Dankeschön
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): +1
Reference: engl. to table, to bring forward or submit for discussion or consideration

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/97...

Ich würde das "dépose sur le bureau" nicht unter den Tisch fallen lassen.

Andrea Erdmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Dr. Mara Huber
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search