KudoZ home » French to German » Law (general)

Satzverständnis (s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Aug 21, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Satzverständnis (s.u.
Ich übersetze eine "Assignation à comparaître devant la Cour d'Appel", da gegen eine Entscheidung des frz. Arbeitsgerichts Berufung eingelegt wird.
Der Termin, zu dem hier geladen wird, ist im im Januar 2015.
In den conclusions (Berufungsantrag????) steht unter dem Unterpunkt "Discussion"
La Cour d'appel dira que le contrat de travail de M. X est un CDI . Elle confirmera ansi le jugement .... elle condamnera la société à .....
Jetzt meine Frage: Im Französischen wird das Futur verwendet.
Meiner Ansicht nach bedeutet das so viel wie: es wird beantragt, dass das Gericht den Arbeitsvertrag als CDI einstuft. Es wird beantragt, dass sie die Gesellschaft dazu verurteilt etc.
Liege ich damit richtig ?
Rita Utt
France
Local time: 20:07
Advertisement



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search