ne soit pas acquise à se jour

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:12 Dec 1, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: ne soit pas acquise à se jour
Hier ist der ganze Satz:
xxx renonce à se prévaloir de la prescripiton jsuqu'au .... à l'égard de xxx pour *autant qu'elle ne soit pas acquise à ce jour*.

Kann mir jemand mit dem eingesternten Teil weiterhelfen?

Danke.
Annegin
Germany
Local time: 18:55


Summary of answers provided
4 -1sofern diese bis zu diesem Datum nicht erworben wird
Expertlang


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sofern diese bis zu diesem Datum nicht erworben wird


Explanation:
autant que - soweit/sofern ....
à ce jour - bis zu diesem Datum ( bezieht sich auf die zuvor gesetzte Fristsetzung)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2016-12-02 17:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, wie soll man das wissen, Kontext fehlt hier komplett. Was ist das Problem - autant que oder aquise? für erworben dann z. B. erlangt wurde ...

Expertlang
United Kingdom
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Es geht ja hier nicht darum, etwas zu erwerben. Es geht um die Geltendmachung einer Verjährungseinrede für einen Schaden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Nein, das verstünde man auch noch falsch. Es ist ja "bis heute", nicht bis irgendwann später. // A ce jour bedeutet heute. S. z.B. http://www.cnrtl.fr/definition/jour
1 day 18 hrs
  -> Stimmt nicht, denn es wird ein Datum angegeben siehe jusqu'au - darauf bezieht sich à ce jour, sonst bräuchte man ja gar keine Frist setzen, abgesehen davon könnte die Verjährung auch noch zwischen heute und dem Ablauf der Frist eintreten
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search