KudoZ home » French to German » Law (general)

section (vs. paragraphe /alinéa)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Dec 6, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesetzesentwurf
French term or phrase: section (vs. paragraphe /alinéa)

in dem Gesetzesentwurf (LU), dessen Stellungnahmen ich übersetze, wird (außer auf "articles") auf "sections", "paragraphes" und "alinéas" Bezug genommen. Es ist mir klar, dass es sich bei "section" um die den Artikeln übergeordnete Einteilung handelt.
"paragraphes" und "alinéas" habe ich mit "Abschnitt" bzw. "Absatz" übersetzt. Doch in den deutschen Übersetzungen der luxemburgischen Gesetze wird "section" mit "Abschnitt" übersetzt und "paragraphe" mit "Absatz". Das bringt nun meine bisherige Einteilung durcheinander.

Kann jemand Licht ins Dunkel bringen? Danke im Voraus!
Doris Wolf

Discussion entries: 4


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search