International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to German » Law (general)

ganzer Satz

German translation: unter SEINER Unterschrift ... sonst muesste es "leur signature" heissen!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Mar 10, 2004
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: ganzer Satz
Eine französische Gesellschaft lädt zur Hauptversammlung ein und in den, die Einladung begleitenden Dokumenten wird erklärt, wie sich ein Aktionär vertreten lassen kann, bzw. seine Stimme abgeben kann, wenn er nicht persönlich teilnimmt.

In diesem Zusammenhang habe ich den folgenden Satz:

« L’intermédiaire inscrit bénéficiaire d’un mandat mentionné à l’article L 228-3-2 du Code de commerce peut transmettre ou émettre sous sa signature les votes des propriétaires d’actions. »

folgendermaßen übersetzt :

Die als Inhaber einer Vollmacht gemäß Artikel 228-3-2 Code de Commerce ausgewiesene Mittelsperson kann Stimmen für Aktieninhaber übermitteln oder für sie mit ihrer eigenen Unterschrift versehene Stimmen abgeben.

die entsprechende engl. Übersetzung (nicht von mir) lautet:

The intermediary that holds a securities management mandate as stipulated in Article L 228-3-2 of the Commercial Code may transmit or issue under his signature the votes of the shareowners.


Nachdem mich der Auftraggeber nun schon dreimal gefragt hat, ob ich mir bei diesem Satz sicher bin, bin ich jetzt verunsichert.


Auch die folgende Referenz kann die Verunsicherung nicht beseitigen:

Quelles sont les modalités de la "transmission" par l'intermédiaire inscrit des votes des actionnaires dont il conserve les titres ?

L'article L. 228-3-2 du Code de commerce(1) a été explicité par le décret du 3 mai 2002 (article 151-6, ajouté au décret du 23 mars 1967) qui dispose que "l'intermédiaire inscrit bénéficiaire d'un mandat mentionné à l'article L. 228-3-2 du Code de commerce peut transmettre ou émettre sous sa signature les votes des propriétaires d'actions […]".

Ces textes permettent donc au titulaire des droits attachés à l'action soit de voter lui-même, – mais alors il faut que son bulletin transite par l'intermédiaire inscrit pour que celui-ci atteste son droit à voter et son nombre d'actions –, soit de donner des instructions de vote à l'intermédiaire inscrit qui signe lui-même le bulletin de vote, à charge pour lui, si la société émettrice a demandé qu'il lui fournisse la liste des actionnaires pour lesquels il émet un vote, de fournir cette liste.

Ce qui est valable pour l'émission d'un vote par correspondance ou l'envoi de pouvoirs est également valable pour la demande, faite par l’actionnaire ou l’intermédiaire inscrit, d’une carte d'admission à l'assemblée générale.

Vielen Dank!
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 14:10
German translation:unter SEINER Unterschrift ... sonst muesste es "leur signature" heissen!
Explanation:
Geht's sonst?

B

D

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-10 21:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oder sogar \"leurs signatures\" ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 33 mins (2004-03-11 09:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schaue mir das an, u.ich sage \"seiner\" in bezug auf \"Inhaber\", meintest du etwa die Mittelsperson mit \"sie/ihrer\"? Allerdings fuehrt das dann zu eben dieser Verfremdung wo man automatisch an die Aktionaere denkt. Vielleicht versteht dein Auftraggeber die Sache deswegen nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 33 mins (2004-03-11 09:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schaue mir das an, u.ich sage \"seiner\" in bezug auf \"Inhaber\", meintest du etwa die Mittelsperson mit \"sie/ihrer\"? Allerdings fuehrt das dann zu eben dieser Verfremdung wo man automatisch an die Aktionaere denkt. Vielleicht versteht dein Auftraggeber die Sache deswegen nicht?
Selected response from:

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 14:10
Grading comment
Dann werde ich meine Übersetzung also so stehen lassen, weil tatsächlich die Mittelsperson auf der Wahlkarte unterschreiben muss, also "ihre Unterschrift".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3unter SEINER Unterschrift ... sonst muesste es "leur signature" heissen!
Hermeneutica


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
unter SEINER Unterschrift ... sonst muesste es "leur signature" heissen!


Explanation:
Geht's sonst?

B

D

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-10 21:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oder sogar \"leurs signatures\" ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 33 mins (2004-03-11 09:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schaue mir das an, u.ich sage \"seiner\" in bezug auf \"Inhaber\", meintest du etwa die Mittelsperson mit \"sie/ihrer\"? Allerdings fuehrt das dann zu eben dieser Verfremdung wo man automatisch an die Aktionaere denkt. Vielleicht versteht dein Auftraggeber die Sache deswegen nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 33 mins (2004-03-11 09:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schaue mir das an, u.ich sage \"seiner\" in bezug auf \"Inhaber\", meintest du etwa die Mittelsperson mit \"sie/ihrer\"? Allerdings fuehrt das dann zu eben dieser Verfremdung wo man automatisch an die Aktionaere denkt. Vielleicht versteht dein Auftraggeber die Sache deswegen nicht?

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dann werde ich meine Übersetzung also so stehen lassen, weil tatsächlich die Mittelsperson auf der Wahlkarte unterschreiben muss, also "ihre Unterschrift".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien
6 mins

agree  Christian Flury: und "versehen" würde ich auch weglassen: er kann mit seiner Unterschrift für sie stimmen / das Stimmrecht ausüben.
21 mins

agree  Acarte: ja, denn die Vollmacht beinhaltet ja gerade diese Tatsache, dass er in seiner Person (ohne Unterschrift, nur auf Vollmacht) die anderen Akteininhaber vertreten kann, sprich für sie mitabstimmen kann, ohne dass deren Anwesenheit erforderlich ist
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search