12:17 Mar 30, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandra Becker Germany Local time: 09:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | hat den vorliegenden Kaufvertrag beurkundet |
| ||
4 | recevoir un acte >>der Vertrag wir bei dem Notar unterzeichnet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
recevoir un acte >>der Vertrag wir bei dem Notar unterzeichnet Explanation: cf Potonnier das kommt daher, dass der Notar vor der Unterzeichnug untersuchen muss ,ob die Personen für diesen Vertrag unterzeichnungsbrechtigt sind und dann er kann er die Unterschriften "empfangen" -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-30 13:17:41 (GMT) -------------------------------------------------- das würde schon passen,Bianka |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a reçu cet acte contenant: vente hat den vorliegenden Kaufvertrag beurkundet Explanation: Es gibt einmal den privatschriftlichen und den notariellen (beurkundeten) Kaufvertrag, in diesem Fall geht es um die Beurkundung des Vertrags durch den Notar. |
| |