KudoZ home » French to German » Law (general)

le président du tribunal de grande instance

German translation: Bezirks-Zivilgericht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tribunal de Grande Instance
German translation:Bezirks-Zivilgericht
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Sep 10, 2001
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: le président du tribunal de grande instance
Contrat de bail commercial (FRANCE)

Le mot juste, please. And thanks.
Maya Jurt
Switzerland
Local time: 09:13
Präsident des "Tribunal de Grande instance"
Explanation:
"Tribunal de Grande instance" kann nicht ins Deutsche übersetzt werden, da das Gerichtssystem in Frankreich nicht mit dem in Deutschland vergleichbar ist. Von der Hierarchie her gesehen kommt es ANNÄHERND dem Landgericht gleich, die Bestimmungen in Bezug auf den Streitwert sind allerdings unterschiedlich.

Bei Gericht spricht man vom "Gerichtspräsident", daher meine Entscheidung
Selected response from:

Birgitt
Germany
Local time: 09:13
Grading comment
Thanks to both of you. Could you check my version in the question that follows? Ich habe mich nochmals umgeschaut und entdeckt, dass das TrGrIn dem früheren Tribunal d'arrondissement (pour les affaires civiles) entspricht. Un tout grand merci. Maya
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Präsident des "Tribunal de Grande instance"Birgitt
4KommentarKarin KREMENDAHL
5 -1Präsident des LandgerichtsKarin KREMENDAHL
4Präsident des "Tribunal de Grande Instance"Birgitt


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Präsident des "Tribunal de Grande instance"


Explanation:
"Tribunal de Grande instance" kann nicht ins Deutsche übersetzt werden, da das Gerichtssystem in Frankreich nicht mit dem in Deutschland vergleichbar ist. Von der Hierarchie her gesehen kommt es ANNÄHERND dem Landgericht gleich, die Bestimmungen in Bezug auf den Streitwert sind allerdings unterschiedlich.

Bei Gericht spricht man vom "Gerichtspräsident", daher meine Entscheidung


    Erfahrung
Birgitt
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks to both of you. Could you check my version in the question that follows? Ich habe mich nochmals umgeschaut und entdeckt, dass das TrGrIn dem früheren Tribunal d'arrondissement (pour les affaires civiles) entspricht. Un tout grand merci. Maya
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Präsident des Landgerichts


Explanation:
Offizieller Titel

Karin KREMENDAHL
Local time: 09:13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgitt: Das Landgericht entspricht nicht dem Tribunal de Grande Instance in Frankreich
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Präsident des "Tribunal de Grande Instance"


Explanation:
Sorry...Instance würde ich auch groß schreiben..

Birgitt
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kommentar


Explanation:
Mit Ausnahme bestimmter, den Landgerichten unabhängig vom Streitwert zugewiesener Verfahren (z.B. Klagen wegen Amtspflichtverletzungen, Kartellsachen etc.) sind die Zivilkammern des Landgerichts erstinstanzlich für Klagen bei einem Streitwert von mehr als DM 10.000,- zuständig, in zweiter Instanz für Berufungen und Beschwerden gegen amtsgerichtliche Entscheidungen mit Ausnahme der Entscheidungen der Familiengerichte.

In erster Instanz sind die großen Strafkammern (besetzt mit drei Berufsrichtern und zwei Schöffen) zuständig für besonders schwere Delikte (Verbrechen) bzw. für Straftaten, bei denen eine höhere Strafe als vier Jahre Freiheitsstrafe oder bestimmte Maßregeln (z.B. Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus, Sicherungsverwahrung) zu erwarten ist. In zweiter Instanz sind die Strafkammern zuständig für die Verhandlung und Entscheidung über Berufungen gegen die amtsgerichtlichen Urteile des Strafrichters und des Schöffengerichts sowie über Beschwerden gegen Verfügungen und Entscheidungen des Amtsgerichts.

Die zuständige Kammer innerhalb des Gerichts wird vom Präsidium, einem Selbstverwaltungsorgan der Richter, jährlich im voraus bestimmt.

DIESER HINWEIS DIENT NUR DER ALLGEMEINEN ORIENTIERUNG UND ERSETZT KEINE GENAUE PRÜFUNG DER GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN VOR ERHEBEN EINER KLAGE !

Karin KREMENDAHL
Local time: 09:13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search