KudoZ home » French to German » Law (general)

sur papier libre

German translation: formlos / in unbeglaubigter Form

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sur papier libre
German translation:formlos / in unbeglaubigter Form
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:02 Oct 6, 2001
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: sur papier libre
Art. R 516-6 du Code du travail: "Le représentant, s'il n'est avocat ou avoué doit justifier d'un pouvoir spécial sur papier libre."
Es geht um ein arbeitsrechtliches Verfahren. Wenn also der Vertretungsbevollmächtigte kein Rechtsanwalt ist, so muss er seine besondere Vertretungsbefugnis auf andere Art und Weise nachweisen. Soviel ist klar. Potonnier schlägt für "sur papier libre" "auf ungestempeltem Papier" (im ggs. zu papier timbré) vor, was ich als Übersetzung nicht gerade geläufig finde...Kann es einfach nur "formlos" bdeuteten? Oder "in unbeglaubigter Form"? Weiß es jemand?
Vielen Dank im Voraus!

Vielen Dank
Birgitt
Germany
Local time: 22:54
formlos, unbeglaubigt, einfachem Papier
Explanation:
Genau das ist die Bedeutung. Etwas adneres gibt es nicht.

viel Glück.

MfG

Hk
Selected response from:

Hildegard KELLY
Local time: 22:54
Grading comment
Vielen Dank! Ich denke, das ist die einzig sinnvolle Übersetzung.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5auf ungestempeltem Papier
french.com
4formlos, unbeglaubigt, einfachem PapierHildegard KELLY
4auf ungestempeltem Papier
french.com
4unstamped paper
Maya Jurt


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unstamped paper


Explanation:
confirmed by GDT

see link below


    Reference: http://www.siae.it/Site2/siaemainsite.nsf/html/Eng_mandato.h...
Maya Jurt
Switzerland
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
leider die falsche Sprache...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: leider die falsche Sprache...

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf ungestempeltem Papier


Explanation:
Liebe Kollegin,
ich hatte vor kurzem ebenfalls einen arbeitsrechtlichen Text (möglicherweise ist der Passus, den Sie haben, der gleiche) und habe den letzten Absatz des Textes wie folgt übersetzt:
"Der Einspruch muss bei Strafe der Rechtsverwirkung innerhalb von 14 Tagen ab Bekanntgabe des angefochtenen Urteils mittels blossem Antrag auf ungestempeltem Papier, in ebensovielen Ausfertigungen ........, beim Obersten Sozialversicherungsrat beantragt werden (Art. 9.....)"
Ich habe dafür auch nichts Besseres gefunden...
hoffe, das hilft

Beatrix

french.com
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
im Dt.ist mir ein solcher Ausdruck aber noch nie begegnet.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: im Dt.ist mir ein solcher Ausdruck aber noch nie begegnet.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
auf ungestempeltem Papier


Explanation:
Nachsatz zu meinem vorigen Kommentar: im EURODICAUTOM im Internet steht es auch nicht anders - es dürfte also stimmen !

french.com
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Bei Eurodicautom steht so Manches...trotzdem vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Bei Eurodicautom steht so Manches...trotzdem vielen Dank!

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formlos, unbeglaubigt, einfachem Papier


Explanation:
Genau das ist die Bedeutung. Etwas adneres gibt es nicht.

viel Glück.

MfG

Hk

Hildegard KELLY
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Ich denke, das ist die einzig sinnvolle Übersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked\"sur papier libre\" » sur papier libre
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search