KudoZ home » French to German » Law/Patents

bis (abr.); (lat.)

German translation: bis (JUR)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bis (JUR)
German translation:bis (JUR)
Entered by: Frank Mörschner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 May 23, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Law/Patents / taxe, TVA, Steuerregelung
French term or phrase: bis (abr.); (lat.)
Kontext: Steuerregelungen
Beispielsaetze:

"Article 26 bis titre A point a."

ou

"Article 26 bis, B, Régime particulier des assujettis-revendeurs"

Wie uebersetzt man "bis" auf Deutsch?
Frank
II
Explanation:
Artikel 26 II = Teil zwei
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:23
Grading comment
Habe nach einigem Suche doch noch etwas gefunden. "bis" uebersetzt sich in der Regel nicht. Auch in dtsch Texten sieht man haefig "bis".
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1II
Mats Wiman
4 -1Je nachdem ...Beate Lutzebaeck


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
II


Explanation:
Artikel 26 II = Teil zwei


    Lateinkenntnisse
Mats Wiman
Sweden
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 162
Grading comment
Habe nach einigem Suche doch noch etwas gefunden. "bis" uebersetzt sich in der Regel nicht. Auch in dtsch Texten sieht man haefig "bis".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl: bis repetita placent.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Je nachdem ...


Explanation:
Das kommt drauf an: bei Haus-, Absatz- oder Artikelnummern kann "bis" sowohl "a" als auch "b" bedeuten. Wenn dem article (im Deutschen würde man den übrigens als "Paragraph" übersetzen) kein article 26a vorausgeht, muss die Übersetzung "a" lauten, andernfalls "b".

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  3 in 1: nicht einverstanden mit "als Paragraph übersetzen". Nachdem Frank wahrscheinlich nicht alle Steuerregelungen zur Hand hat, kann er nicht wissen, ob a oder b. Er sollte bei "bis" bleiben (s. auch klein-a und groß-A, die folgen) - sonst wird's unklar.
10 hrs
  -> Das "als Paragraph übersetzen" bezog sich allein auf den Begriff article, der im Deutschen generell (bis auf wenige eng begrenzte Ausnahmen) Paragraph und nicht Artikel entspricht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search