membres d'une association aggréée

German translation: "association agréée" (eine Art von Berufsverband für Buchführungsangelegenheiten)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:association agréée
German translation:"association agréée" (eine Art von Berufsverband für Buchführungsangelegenheiten)
Entered by: xxx xxx

06:22 May 4, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: membres d'une association aggréée
Fuß des Briefpapiers einer Anwaltssozietät, im Briefkopf:
"avocats associés" + die Aufzählung der einzelnen Anwaltsnamen, im Fuß Telefon-, Fax-, e-mail- und Internetadresse
+ "Membres d’une association agréée – le règlement des honoraires par chèque est accepté"

im Potonnier steht "association agréée": zuglassener Verein
im Doucet/Fleck "association d'avocats" Anwaltssozietät, im Eurodicautom bin ich nicht recht fündig geworden.

Sind die Anwälte nun Mitglieder eines zugelassenen (Anwalts-)Vereins oder Mitglieder einer zugelassenen Anwaltskanzlei?
xxx xxx
Local time: 11:14
siehe nachstehende Erklärung
Explanation:
In Frankreich gibt es zum einem "Centre de gestion agréé" für Gewerbetreibende (Kaufleute etc.) und "Association agréée" für die Freiberufler (profession libérale). Beide haben den Auftrag, die Buchführung zu überprüfen (auch wenn sie von einem Steuerberater gemacht wurde). Als Gegenleistung bekommt das Mitglied eine Steuervergünstigung von 20%. Die Mitgliedschaft beim Centre agréé oder der Assocation Agréée gelten als berufliche Unkosten und können von der Steuer abgesetzt werden.
Leider habe ich keine passende Übersetzung parat.
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 11:14
Grading comment
Danke für die Bestätigung meiner Recherche!
Ich habe nun Birgitts Vorschlag aufgenommen und den französischen Begriff stehen gelassen und in einer Anmerkung erklärt:
"eine Art von Berufsverband für Buchführungsangelegenheiten"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5siehe nachstehende Erklärung
Carola BAYLE
3 +1Eher Nr.2
Geneviève von Levetzow
4zugelassene Anwaltsbürogemeinschaft (association d'avocâts)
Birgitt
1 +1-
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
Vielleicht handelt es sich um eine association professionnelle = Berufsverband

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:14
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2765

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Denke ich auch. Um eine Sozietät/Kanzlei usw. handelt es sich wohl nicht: ich habe dieselbe Floskel (deren Verwendung anscheinend von eben diesen "associations agréées" empfohlen wird) auch auf den Rechnungen eines freiberuflichen Übersetzers gesehen.
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: Berufsverband bei Rechtsanwälten heißt im FR. anders; nicht zu vergleichen mit Übersetzern, weil da sehr lange Traditionen dahinter stehen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Eher Nr.2


Explanation:
Aber nur wegen "le règlement des honoraires par chèque est accepté"; man schickt einem Scheck eher einer Anwaltssozietät als einem EV.

Und "a*g*réée" mit nur einem *g*;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March
7 hrs
  -> Merci, Béatrice :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zugelassene Anwaltsbürogemeinschaft (association d'avocâts)


Explanation:
Hier eine Definition aus Dalloz, "Lexique des termes juridiques" der "association d'avocats", die in Deinem Fall wohl gemeint ist:
"contrat écrit que peuvent passer entre eux des avocats constituant une association dans laquelle chacun demeure responsable vis-à-vis de ses clients".
Das Problem ist, dass Anwälte, die sich in einer Kanzlei (Société civile professionelle)zusammenschließen im Außenverhältnis als Gesamtschuldner auftreten. Bei der "association d'avocâts" ist diese gesamtschuldnerische Haftung im Innenverhältnis aufgelöst, sodass jeder einzelne Anwalt dieser "association" nur für seine Mandate haftet. Deshalb kann man es nicht mit Kanzlei oder Sozietät übersetzen. Die "association d'avocâts" ist eigentlich nicht nicht mehr als eine Bürogemeinschaft selbständig tätiger Anwälte, allerdings mit einer vertraglichen Grundlage.
Daher würde ich den Term auf jeden Fall in Klammern dahinter setzen. Das "agrée" bezieht sich hier m.E. auf die Zulassung der einzelnen Anwälte durch die Anwaltskammer (Barreau).

Birgitt
Germany
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe nachstehende Erklärung


Explanation:
In Frankreich gibt es zum einem "Centre de gestion agréé" für Gewerbetreibende (Kaufleute etc.) und "Association agréée" für die Freiberufler (profession libérale). Beide haben den Auftrag, die Buchführung zu überprüfen (auch wenn sie von einem Steuerberater gemacht wurde). Als Gegenleistung bekommt das Mitglied eine Steuervergünstigung von 20%. Die Mitgliedschaft beim Centre agréé oder der Assocation Agréée gelten als berufliche Unkosten und können von der Steuer abgesetzt werden.
Leider habe ich keine passende Übersetzung parat.

Carola BAYLE
France
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 672
Grading comment
Danke für die Bestätigung meiner Recherche!
Ich habe nun Birgitts Vorschlag aufgenommen und den französischen Begriff stehen gelassen und in einer Anmerkung erklärt:
"eine Art von Berufsverband für Buchführungsangelegenheiten"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search